和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 英语情景对话 > 美国文化口语秀

正文

美国文化口语秀(文本+MP3) 第388期:怎么用英语点外卖?

2018-01-17来源:和谐英语

我们都是午饭时段发推送,大家边吃、边听、边学。既然是饭点,我们今天就说吃!Jenny、Spencer会教你怎么用英语点外卖;也会聊聊中美各类受欢迎的外卖食物!


关键词:

怎么用英语叫外卖? 叫外卖,下面两个词一定要记住:
delivery
take-out
虽然都是外卖,但是take-out和delivery还是有区别的:
Delivery 是“外送”,有人会给你送货上门。
Take-out 是“外带”,一般是你去店里点了以后,自己带走。

打电话叫外卖,记住这几句:
Hi, I'd like to order some delivery.
Hi, I'd like to get XXX (food) delivered.
Let's get delivery.
Can I get XXX delivered please?

如果要打包,学会这两句:
For here or to-go?
For here or take-out?
这是快餐店、或常做外卖生意的饭店会问客人的;
回答也很简单:
To-go
Take-out?
另外还有一个词:
pick-up-“自取”
If you're in your office or at home, the restaurant is nearby: 如果你在办公室或家,饭店就在楼下
You can go down and grab it in 20 minutes: 你过20分钟下去拿
Hey, I'd like to order pick-up:我要点,然后自取
If you can't finish the food, you can get a "doggy bag": 如果点的菜没吃完,剩下的可以打包(get a doggy bag)
Left-over: 外卖

美国最受欢迎的外卖食物#1. 披萨
When you talk about getting food delivered, probably pizza is the NO.1 thing:
如果说到外卖,披萨基本上就是排名第一的外卖食物
At least early on in the delivery game:至少刚有外卖,大家都是叫披萨
I feel like it was always either pizza or Chinese food: 反正我印象里,不是披萨,就是中国菜
Over the years, it's definitely expanded to include all kinds of different food: 当然近些年来,外卖已经扩展到几乎所有的食物

披萨开启美国少年的打工之路
披萨在美国有特殊意义,很多青少年(teenager)的第一份工作就是做披萨或者送披萨。
Spencer的第一份工作就是做披萨。
Do many Americans deliver pizza as their first part time job? 是不是很多美国人第一次打工,就是送披萨?
Actually high school kids don't usually work as pizza delivery guys since you'll need a car: 其实高中生打工不太会送披萨,因为要开车
It's usually 20 or 30 something good for nothing people:送披萨的很多是20、30岁混日子的人
Many work in a pizza joint. My first job was making pizzas: 不过很多人会在披萨店打工,我的第一份工作就是做披萨

美国人用什么app叫外卖?
美国大部分地区,点外卖都是直接打电话去饭店。像“饿了么”、“美团”这样的第三方送餐服务只有在人口较多的大城市才有。
几家比较大的外卖平台包括Seamless、Chef'd、Muchery。
Third-party delivery services/apps: 第三方送餐服务
They have actually been around for a while in America: 其实这种服务在美国也存在了一段时间了
One of the first that ever came out was called "Takeout Taxi":有一家很早做的叫“Takeout Taxi”
But back in the day, they had a real high service charge: 不过我记得他们以前要收很高的服务费

美国外卖#2 盖浇饭
没错,美国人也爱盖浇饭!
Rice bowl: 盖浇饭
In China, rice bowl is probably our equivalent to pizza: 在中国,盖浇饭的受欢迎程度大概和披萨在美国差不多
It's not just plain rice in a bowl. It has food on top of the rice: 不止是一碗白饭,饭上有菜
Rice bowl has become extremely popular in America too, especially the Korean Bibimbap or Japanese style rice bowls: 盖浇饭在美国现在也很流行,特别是石锅拌饭、还有日本料理的盖浇饭

不仅亚洲饭店有盖浇饭、西餐厅也有!
You don't just get rice bowls in Asian restaurants. They're everywhere: 不光是在亚洲餐厅可以找到盖浇饭,现在任何地方都有
Even salad bars will have salad rice bowls: 即使在沙拉店,也有沙拉“盖浇饭”
盖浇沙拉
It's something in a bowl,everything in a bowl: 总之美国很流行盖浇、什么都能盖浇
The idea is it contains everything: carbohydrates, veggies, proteins: 因为什么都有,碳水化合物、蔬菜、蛋白质都集合在一个碗里
It's like what they serve at Chipotle: 就像Chipotle快餐店的风格
You choose the base. You want white rice or brown rice. On the top of that, you can add this or add that: 选一个主食打底,比如白米或者糙米,上面再加别的东西。
You build your own food:可以自己创造组合食物


美国外卖#3: Sub三明治
美国人给三明治起了另外一个名字:sub, 这个词不局限于赛百味(Subway)这一个品牌。
通常长面包做的三明治都叫sub,因为形状很像submarine(潜水艇)。
Other things I've got delivered include subs: 其它我会叫的外卖还有三明治
Subs are sandwiches made from baguette or long pieces of bread: sub就是指用法棍或其它长面包做的三明治
They resemble the shape of a submarine: 它们看起来很像潜水艇
They're called subs, but they taste way better than Subway: 虽然也叫sub, 但是味道比Subway好多了
Subs don't need to be toasted: subs不一定要烤
Bagel sandwiches are also good: 贝果三明治也很好吃啊!

美国白领去哪儿吃午饭?
通常他们去一种叫deli的小饭店。这些专做快食,很多也没有堂吃;
下图就是Jenny在纽约的一个deli拍的↓↓
这类deli早上卖bagel之类的早餐;中午则卖sub、墨西哥卷儿这些午餐;通常还有一个自助吧,各种沙拉、小菜、中餐可以自选。
Deli经济实惠、又特别快,是上班族的大食堂。
P.S. 纽约的deli从前都是犹太人经营的,但现在主打白领的很多deli都是韩国人经营。
其实不同国家的人占领不同行业在美国也特别明显。比如韩国人统治干洗店、deli、花店。而中国人也有自己的疆土。下次有机会跟大家说说。

#1.米粉: Rice noodles
各式各样的米粉英语怎么说?
Guilin rice noodles: 桂林米粉
rice noodle soup: 汤粉
fried rice noodles: 炒粉
cold mix rice noodles 凉拌米粉
不过美国最常见的米粉不是桂林米粉,而是越南米粉Vietnamese pho。
Pho的发音有点像二中文的第二声。

#2.麻辣烫:Spicy (DIY) Sichuan soup
这个名字是Spencer自己发明的,因为在美国的中餐馆,麻辣烫并不多见。
It's huge in China, not so much in America: 它在中国是很受欢迎,不过在美国不是=
The only time I've seen 麻辣烫 outside of China was in Flushing:我唯一一次在中国以外的国家看到麻辣烫,是在纽约的法拉盛,那儿是著名的新移民华人社区
如何形容麻辣烫的重口味?
The soup upsets your stomach: 这个汤对肠胃太刺激了
It's very oily. It's a little bit too much for me: 也比较油,对我而言,口味太重了
Punchy flavors: 味道很浓,这是说法是褒义的

#3.串儿:kebabs, skewers
喜欢撸串儿的朋友不能错过这个词: kebabs。烤肉串也不是中国人的专利。在纽约,你能在路边看到很多卖食物的小车(food trucks),最常见的就是卖烤肉、烤肉夹饼的。
中国的串儿,美国的串儿
Kebabs and gyro are also very popular in the States: 肉串儿和gyro在美国都很受欢迎
There is a place in New York that people line up for at the stand called Kebab brothers.
纽约有个小摊常常大排长龙,就叫做“烤肉兄弟”
stand: 小摊
hole in the wall places: 特别小的店,米粉、拉面、沙县小吃这类都算
I feel like every city has a Kebab Brothers. Maybe they've become a huge franchise:
我觉得每个城市都有“烤肉兄弟”,他们应该已经开成了大型连锁店
再说一下美国很受欢迎的gyro,
它其实是个大烤串,店员会把肉切下来,和别的东西混起来放在一张饼里(all in one)。和中国烤肉串吃法不一样,更像墨西哥burrito卷。说起burrito

美国现在流行寿司墨西哥卷
美国人经常会把意想不到的两国料理融合在一起,这种创新有时也叫人一言难尽。
Americans are very innovative with food from different places: 美国人对不同地方美食很乐于创新
For example, ramen burger and American style Chinese breakfast wraps: 比如拉面汉堡、 西式口味煎饼果子
The latest trend is sushi burrito: 现在最红的是寿司墨西哥卷
It's the size of a huge burrito, but made from rice. Can you imagine eating so much rice?它是一个超大的卷,但是是米饭做的。你能想象吃那么多饭下去吗?
If there is enough fish to go with it, I think that will be very delicious: 如果里面鱼多,应该挺好吃的
What have you guys done to Asian food? It's supposed to be very delicate: 你们对亚洲菜做了什么?亚洲食物应该是精致的呀

Sushi burrito有多大?大家感受一下
当然, 也不是所有亚洲食物都精致,比如麻辣烫。但是:
It's quick and easy, cheap and dirty but it tastes good. Who cares? 又快、又便宜、有点儿不卫生,但好吃!管它呢
Jenny, Spencer都没用过外卖App
By my own admission, I've never used any delivery apps: 我承认一下,我其实从来没用过任何外卖App
Neither have I: 我也没用过
I cook a lot: 我常自己烧
For lunch, I like to get out and get some fresh air and grab some food: 午饭饭点,总想出去走一走、呼吸点新鲜空气、吃点东西
Speaking of which, let's go do that after the recording: 那我们录完音出去呼吸点儿新鲜空气,买点吃的吧