和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 英语情景对话 > 美国文化口语秀

正文

美国文化口语秀 第773期:外网用了这个词形容刘亦菲版《花木兰》

2020-02-01来源:和谐英语

刘亦菲版的花木兰全球刷屏,外网惊呼“这还是我认识的那个木兰吗?”看看他们都用了哪些词来评价她吧!


01.Trailer / teaser
预告片一般被称为:
Trailer:正式预告
但这次的预告片时长很短,是典型的:
Teaser trailer:先行预告
Teaser 可以让你提前一年保持兴奋:
Pumped:兴奋的
电影宣传中这种吊胃口的做法就被称作:
Hyping up:煽动(某人);炒作(某物)
如果宣传做得过火让人反感的话,那么就可称其为:
Too much hype:炒作过头了
A hyped up movie:一个被过度炒作的电影
Is there too much hype for Game of Thrones:《权力的游戏》被炒作过头了吗?

02.Live-action remake
《花木兰》的动画版早在1998年出品,因此我们今天要说的这部电影是一种:
Live-action remake:(动画片的)实景翻拍
这个说法既包括真人翻拍,也包括用CGI技术拍摄的仿真电影,比如最近上映的《狮子王》。
Computer-generated imagery:电脑合成影像
相对于 cartoon 来说,迪斯尼更愿意自己的作品被称为:
Animation:动画片
Animated movie / film:动画电影
Animated feature:动画长片

03.Heroine
花木兰不仅是电影的女主角,也是女英雄。
Heroine:女主角;女英雄;女精英
千万不要把 heroine 写成发音完全一致的它:
Heroin:海洛因
你还可以把 heroine 引申为你所崇拜的女性:
Liu Yifei, the leading lady of Mulan, also played female protagonists in lots of costume dramas. She is my childhood heroine.《花木兰》的主演刘亦菲扮演过很多古装剧的女主角。她就是我的童年女神。


04.Feminist action movie
这版《花木兰》并没有像原版一样采用歌舞片形式,而是一步真正的女性题材动作电影。
Musical:有音乐的;音乐歌舞片;音乐剧
Feminist action movie:女性主义动作电影
花木兰假扮男装,代父从军:
Posing as a man:假扮成男人
而不是选择扮演社会所赋予的女性角色:
Homemaker:家务操持者
Housewife:家庭主妇
She takes a stand against her more traditional upbringing and all the expectations of marriage and homemaking that came with it. 她反抗着来自家族的婚姻和家庭禁锢。

05.Badass
居于虎扑女神榜首的刘亦菲这一次彻底实现全球刷脸:
She will star as Mulan. 她将扮演花木兰。
Star 也可以当作动词用哦。
对于刘亦菲在预告片中的表现,很多人表示:
She looks cool as hell. 她酷爆了。
Fierce:凶猛的
Badass:粗野蛮横的;酷炫的
这些用法在这里都是褒义的哦。

06.Symbol of honor
当然,同样 cool as hell 的还有木兰相亲时的妆容。
她额头上有一个符号:
Symbol:象征;符号
实在太容易让人想到华为的 logo啦。
Logo:(某公司或机构的)标识,标志,徽标
荣耀这个词的美式拼法和发音是:
Honor
英式拼法和发音是:
Honour
当然,同样的高频词汇还有:
Auspicious:吉祥的
最后,我们再来回顾一下这个充满玄机的对话:
Mother: The matchmaker found you a auspicious match. 母亲:媒婆给你找到了一个优质相亲对象。
Mulan: Yes, I'll bring honor to us all. 木兰:好的,我会给所有人带来荣耀。