和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 基础口语 > 名人教你讲英文

正文

名人教你讲英文:“恶搞” 人 = spoofer、lampoonist

2016-06-03来源:和谐英语

名人教英文:“恶搞” 人 = spoofer、lampoonist

潮流兴讲“二次创作”,直译secondary creation,香港人大都明白,但恐怕出了外头,人家就会不明所以,于是最好用回正规的 parody。parody,是指任何诙谐模仿、主旨滑稽的文字、影音、艺术作品,以至场景。一个搞parody的人,叫parodist。

但要注意,parody并非纯粹用于搞笑,同时可有正规严肃的讲法,一句字典常用的例句是:
the trial was a parody of justice. 那场审判是对正义的嘲弄。

再看下面一句,甚至没有嘲弄的意思:

sai kung offers an affectionate parody of village life in hong kong.
西贡令人有亲切的疑似生活在大都会村落的风味。

二次创作,亦即“恶搞”,是网上潮语。一个恶字,或令人不快,但查实“玩”的意思比恶重许多。恶搞的英文对等单位,系spoof。跟parody一样,做名词动词都得:

his photo was spoofed by facebookers.
他的照片给“脸书”网民恶搞。