名人教你讲英文:“江湖”的英文?
2016-06-03来源:和谐英语
名人教英文:“江湖”的英文?
如果“点心”可以用广东话音译dim sum,“气功”就以普通话音译qi gong,那“江湖”英文就可以系gong woo、jiang hu?
不可以,因为江湖一词,纵是中国文化特色,确没有对等的英文用字—— there is simply not an english equivalent —— 但却在不同情况有不同解释,不能就用发音代替。江湖也者,要视乎讲的是忠是奸,抑或不忠不奸:
正面:fraternity、brotherhood。像“江湖”义气,是spirit of brotherhood。(当然,若讲究性别平等,讲sisterhood 都得。)
反面:underworld;即criminal world、gangland、mobsterland,统称黑帮。“江湖”人物即a gangster、mobster。
中性:像“人在江湖,身不由己”这句话,英文可说∶
out there, you're not your own boss. “在外头,你不是自己的老板。”即要听令于人。
in this business, you can only follow the mob. “在这行头,你只能跟大队。”这句就兼有“随波逐流”之意。
- 上一篇
- 下一篇