名人教你讲英文:他们纷纷向我们撒米和五彩碎纸
名人教英文:他们纷纷向我们撒米和五彩碎纸
They're all throwing confetti and rice over us
他们纷纷向我们撒米和五彩碎纸
Rachel: Look, there's my Auntie Jane in that ridiculous hat. Everyone at our wedding couldn't stop laughing at it.
雷切尔:看,这个是我的珍姑母,戴着那顶滑稽帽子。我们婚礼上的亲友看见,都笑个不停。
Barney: I know. It looked as if she was wearing a turkey on her head.
巴尼: 是啊,她看来就像戴了只火鸡在头上。
Rachel: This photo is of you and me standing at the front of the church. I wonder who took that. It wasn't the official photographer.
雷切尔:这张照片,是你和我站在教堂前。不知是谁拍的。不是我们约定的摄影师。
Barney: Ah, but look at this one. This is you and me coming out of the church.
巴尼: 看这一张,是你和我从教堂里走出来。
Rachel: And they're all throwing confetti and rice over us. Do you remember?
雷切尔:他们还纷纷向我们撒米和五彩碎纸。记得吗?
Barney: Yes of course. And it took you ages to get it all out of your hair and dress afterwards.
巴尼: 当然记得。事后,你花了很久,才把头发、衣服上的米和碎纸清除。
西方婚礼上,往往有人向新郎、新娘撒五彩碎纸,有时还会撒米。五彩碎纸英文是confetti,可有令你联想到confection(糖果)、confectionery(糖果店)等字?这三个字同出一源。
Confetti本是意大利文,指“糖果”。从前,意大利人在嘉年华会上,会互撒或真或假的糖果。这习俗传到英国之后,糖果渐渐由碎花纸取代,所以今天欢乐场合中撒的碎花纸,叫做confetti。这是个不可数名词,和单数形式动词连用,例如:Confetti was all over the place(整个地方撒满五彩碎纸)。
雷切尔说:Look, there's my Auntie Jane in that ridiculous hat。查第七版《牛津高阶英汉双解词典》,ridiculous和absurd同样解作“荒唐的”、“荒谬的”。两字有什么分别?
按absurd指乖违情理、常识,语气颇重;ridiculous所说的荒谬没有absurd那么严重,可能只是愚蠢而已,例如∶(1) It is absurd to say that patriotism consists in supporting a dictatorial regime(“支持独裁政权等于爱国”的说法,非常荒谬)。(2) It is ridiculous to believe that breaking a mirror brings bad luck(“打破镜子会招来噩运”的想法,十分荒谬)。
西方文学有所谓the theatre of the absurd(荒谬剧),以荒谬的剧情刻划荒谬的人情世态。假如改称为the theatre of the ridiculous,那么,戏剧内容就应较为肤浅。
- 上一篇
- 下一篇