和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 基础口语 > 名人教你讲英文

正文

名人教你讲英文:用英文讲好“胶”

2016-06-03来源:和谐英语

名人教英文:用英文讲好“胶”

“好胶”这个形容词,似乎先在网上流行,继而成为市面的潮语。这款胶,应该是来自英文的plastic。记得吗?整容就是plastic surgery。Plastic除了解塑料,亦用来形容任何“好假”的人、物或事。

他笑得很假∶He puts on a plastic smile.

这一款假,同义词首选fake(假、伪装的),另有phoney或bogus(假冒的)、false(虚假虚伪的)、artificial(人工的)、synthetic(合成的)等等。

留意fake与phoney都可做名词∶

说"He is a fake/ a phoney" 并没问题,但就不能说 "He is a plastic"。纯粹习用,没得解释。

I am sick of his plastic face. 我非常厌恶(去到带点恶心程度)他的一张假脸。

因为对象是个男子,除非这人疑似曾整容,不然这番假就肯定是指这人假惺惺,像戴着一副面具做人。

于是,批评一个政治人提出一些“胶”建议,就可叫之做∶

A plastic man with a plastic plan. 胶人胶计。

依此推理,“胶人胶语”可以直译∶

Plastic people with plastic words.

Plastic words,胶语,确是西方语言学的一个新名词,指一些大而无当、说了等于没说、堂皇但到底空泛的字,包括development(发展)、information(信息)、communication(沟通)之类。

在香港,好胶可以同时解“戆居”(dumb, dim, thick)、“无聊、冇用”(meaningless, useless),以至 simple and naive,“简单与天真”,一言以蔽之,简称蠢。也即是说,“胶人”是什么意思,还得视乎情况,各取所需。

中西文化有别,中文随口一句∶“那间公司有一套胶文化”,这款“胶”究竟所指为何,就如上述要另行填充。但用英文讲That firm has a plastic culture,一般感觉是指“那间公司有一套很假、事事以公关为先、着紧门面形象的文化” 。

一般说来,中文的“好胶”,百分百是坏事,但英文的young and plastic minds是指年轻人“易受影响”的思维。这里的plastic,回到讲番塑料这款物料,亦即我们常讲“塑造”中的塑,指可以“搓圆揿扁”,mouldable、shapable(可塑模的),等于说The young are impressionable(易受影响的)。

例句:Education moulds young and plastic minds.
最后一提,小心潮语中的 plastic money 是指信用卡,不是假钞假钱!