和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 基础口语 > 名人教你讲英文

正文

名人教你讲英文:有骨气!

2016-06-03来源:和谐英语

名人教英文:有骨气!

有骨气,有中国生意人以粤音“yau gwat hei”做招牌,也有用头两字的普通话发音的谐音“u good”作商业招徕。所谓有骨气,随口一点就是争气,文艺一点就是风骨铮铮,用英文可叫之做 moral integrity(道德诚信)、strength of character(坚强性格),听上去都好“大单”。

骨气这回事,英文不讲“气”,但就一样讲“骨”;backbone,腰骨。话人 he has backbone,就是我们说的“他有腰骨”,即硬直之意。相反,he has no backbone 就等如这人没骨气。
留意上面一句的 backbone,就像勇气、courage 一类抽象名词,不会说 a courage,所以亦不必说 a backbone。

backbone 亦叫脊椎骨,spine。美国总统奥巴马施政,曾给批评说he lacks a titanium spine,“缺乏一条钛做的脊椎骨”;titanium,钛,是几乎不会断(nearly unbreakable)的名贵金属。

奥巴马的副手护主,响应说,总统 has a backbone like a ramrod,“有一条铁棒似的腰骨”。
掉转头,美国旧时有个不出名的总统,也曾给形容 he has the backbone of a chocolate éclair。