和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 基础口语 > 名人教你讲英文

正文

名人教你讲英文:疑似错英文

2016-06-03来源:和谐英语

名人教英文:疑似错英文

即使是潜心要学好英文的人,有时候看到一些疑似错用字,或都会一心一意肯定就是错的。真要小心呢,像以下这一句:
they drank and sang with abandon.

他们饮酒唱歌…… with abandon?abandon解抛弃、放弃。看字面意思,该就估到是指“放纵、倾情地”。但with xx,不是应该跟名词的吗?abandon的名词系abandonment。这句话是否错了,应改做with abandonment?不。with abandon是对的。这是习用,记住就好。

with abandon通常是要带出一副随心所欲的肆意开怀,像中文“尽情”一词,往往属正面形容。但若加了reckless(卤莽的),说with reckless abandon,就一定是负面的批评了。

he drives with reckless abandon. 他驾车肆无忌惮。亦即横冲直撞,不顾后果。
we must not enjoy nature with reckless abandon. 我们享受大自然,但不可想怎样就怎样。亦即不可随意破坏。

英文中有好些字,大家都从一个“既定款式”学会,深嵌脑袋,霎时见形容词变了动词,或动词成了名词,就误会是错的。一个例子是drive,驾驶。drive用做名词,另解(背后的)动力。