小笨霖英语笔记本九十七: 女人真讨厌
Bitch 还不算是真正恶毒的,whore 这个字才是真正用来对付你真的很讨厌的女人。所以女人有时会自豪地说,"I'm a bitch." 但绝不会说,"I'm a whore." 因为 whore 这个字是妓女的意思,非常难听,当然不会有女生说自己是妓女吧?
妓女在英语中的讲法非常多,不过比较常见的大概有三个 prostitute, hooker 跟 whore。但口语上多半是用 hooker 和 whore,所以有些人(通常是黑人) 把这两个字的共同部分 "ho" 拿出来作成一个新字,同样也是指妓女的意思。所以下次当你听到黑人说,"She is a ho." 不要太惊讶!他不是说 "She is a hole." (她就是一个洞?害我开始想入非非了!) 而是 "She is a whore." 这是我之前常误解的地方,跟各位读者分享一下。
虽然 whore 的意思是妓女,但这只是一种恶毒的形容词,并没有真正强调对方性生活很淫乱的意思,如果是要强调对方到处跟男人发生关系,老美用的是 slut (野女人) 这个字,指的是 sleep around 的女人。当然各位没把握的话不要乱用,不然你的下场可是会很凄惨的。
7. I can't stand her because she is a high-maintenance woman. 她太难养了,我再也不能忍受她。
Maintenance 这个字指的是维修、保养。像汽车不是都有什么 5000 公里保养吗?这个保养在英文里就是 maintenance 这个字。而所谓的 high maintenance 指的就是保养维修的费用很高,通常被用来形容女人很爱花钱,对自己很好,她们像一部设计精密、需要时时维修的机器。各位如果有读过王文华写的“蛋白质女孩”,其中有一段写到高维修女子,就是从英语的 high maintenance 直接翻译过来的,很多人可能不知道吧!用法上很简单,把 high-maintenance 当成一个形容词用就行啦!所以可以说,"She is high-maintenance." 或是 "My mom is a high-maintenance woman." 诸如此类的。
还有如果我们要形容一个女孩子很难侍候,有大小姐脾气要怎么说?很简单,就说 "She is a princess." (她是一个公主),各位想想公主会是怎么样子?当然是很难养的啦!不过如果老美跟你说,"She is a princess." 时,你要注意听他的语气,如果是讽刺挖苦的话当然就是指这个女孩子很难伺候,不过有时 "She is a princess." 也可以用来形容一个女孩子很高贵,气质出众。所以不同的语气可以代表不同的意思,请注意。
8. She's got him wrapped around her fingers. 她要他作任何事他都会乖乖听话。
用来形容女生把她的另一半管得死死的最好用的就是 whip 这个字,例如我们可以说,"She's got him whipped." 或是 "He is whipped." 都是指同样的事情。但老美还有许多句生动的成语可以用来形容这个残酷的事实。例如 "She wears the pants in their relationship." 或是 "She's got him wrapped around her fingers." 都是同样指她要他往东,他绝对不敢往西。我的老美朋友告诉我还有一句,"She's got him eating out of her hands." 意思差不多但比较不常用,各位看看就算了。
Get someone wrapped around one's fingers 的用法不限于在男女关系中,平常我们要说某人对我“言听计从”或是“百依百顺”时用的也是这句成语。像前几天我才去看了由劳勃迪尼洛主演的 "The Score" 这部电影。片中那个装疯卖傻的年轻人提到另外那个扫地的老头时就说,"I've got him wrapped around my fingers." 他的意思就是说那个老头对我是“言听计从”,想训练自己听力的朋友不妨等 HBO 播放时或租录影带回来看!
9. She is a shrew. 她是一个泼妇。
在英文里也有形容女人为 tigress (母老虎) 这么生动有趣的用法,但是英文里的 tigress 指的是一个女人很性感 (sexy),而非很凶悍 (tough) 的意思,这跟中文里对“母老虎”的解释相差十万八千里。如果你是要形容泼妇,英文只有 shrew, virago, vixen 这几个字,但 shrew 大概算是比较常用的一个。要是各位对莎士比亚小有研究的话,就应该知道莎翁有一篇名著就叫 The Taming of the Shrew,中文翻成“驯悍记”。这篇剧本还在 60 年代改拍成电影,当时由银色夫妻李察波顿和伊莉莎白泰勒分饰男女主角,讲得是一位凶悍的丈夫采取“以暴制暴”的手段花了好大的功夫最后好不容易才驯服他的悍妇,我相信女性主义者大概对这种电影没什么兴趣。
英文里还有一个字 shrewd 意指精明能干的,也是从 shrew 泼妇这个字演变过来的。或许老美也是觉得,女生太精明能干 (shrewd) 通常也会是一个泼妇 (shrew),看来他们也是蛮大男人的吧!
10. She's a ballbreaker. 她真是一个烦人的女人。
Ballbreaker 是一个给女生专用的字眼,意思就是她总是会有一些事情需要来烦你。女生嘛,今天是头发剪得不好看就一直念念念个不停。明天又说上次去买的皮包有点小瑕疵,你什么时候去帮我跟小姐理论,后天又说我今天心情不好,你到底什么时候可以陪我聊天。OK,像这种女人就可以被称之为 ballbreaker。你除了可以说, "She's a ballbreaker." 之外,也可以说 "She really busts my balls." 大家应该知道这个 my balls 是指什么 ball 吧!所以这里才要加复数。如果你觉得讲 ballbreaker 或 balls 不雅的话,还有一种用法, "She's always on my case." 意思也是一模一样的。
生活小故事
不知各位去看过侏逻纪公园第三集 (Jurassic Park III) 了没?里面有一幕当大人都快被恐龙吃掉时打手机回家求救,结果不巧被他的小孩接到,原本他是要把电话拿给妈妈的,但他临时看到电视上正在拨放 Barney,就跟着音乐和 Barney 跳起舞来,当演到这一幕时,全场的观众都开心地大笑,但我就觉得似乎不怎么好笑,害我有些小小的沮丧。后来散场之后我朋友才跟我解释,那幕之所以好笑是因为 Barney 的关系。美国有一个 Barney show,是给大约二到六岁的小朋友看的电视节目。而这里的笑点在于,Barney 也是一只小恐龙!导演故意利用电视上可爱的小恐龙和侏逻纪公园里凶恶的吃人恐龙来形成一个非常讽刺的画面,所以会非常非常好笑。但对于我们这种童年不在美国的人而言,家里又没有小朋友的人,自然不知道什么是 Barney,当然更不知道这一幕的笑点在哪里了!