不要把“Close to home”翻译成“离家很近”哦,理解错就尴尬了!
说到家(home)
它可不像表面看起来那么简单哦~
比如说,短语“close to home”
表面看起来的确有“离家很近”的意思
但在更多的场景中它却不能单纯理解
今天就一起来看看
home有哪些意想不到的用法吧~
NO.1
close to home
如果有人跟你发生争执时说“close to home”,你可不要以为他说的是“吵不过想回家”。
close to home的意思,其实可以翻译为“affecting one personally and intimately/戳到痛点”。
美剧《破产姐妹》中就有这么一句,too close to home 是说事情触及痛处,形容让人切身体会的问题/事情。
因此,当和外国朋友沟通时,如果ta的某句话戳中你的伤心事,你便可以说“It hit close to home.”
例句:
That movie about the war hit too close to home.
电影里关于战争的部分太戳心了。
NO.2
hit a home run
hit a home run的意思是“to succeed with something 全胜”。
例句:
He finally hit a home run.
他终于成功了。
NO.3
home free
依旧是一个非常值得高兴的词,home free的意思是“sure of success because you have finished the most difficult part/稳赢,肯定得胜的;轻易取胜”。
例句:
Are you home free in the game?
这一场你会轻易取胜吗?
NO.4
go home
go home的确有“回家”的意思,但在不同的语境中使用,会有不同的含义。比如在国外的教室,老师说“go home”,就是让你“鸽吻”出教室;而当你的老板说“go home”,也就是“You are fired.”
例句:
--'I want you to go home.'
“我想让你回家。”
--'I'm staying here, and that's that.'
“我就待在这儿,就这么定了。”
NO.5
bring home the bacon
Bacon 培根,是英国人饭桌上常见的一种食物。将培根带回家,延伸含义,也就是“在外挣钱,从而维持家庭生计”,也就是“养家糊口”的意思。
据说,以前美国乡村有一种“抓滑溜猪的比赛” The fairground contest of trying to catch a greased pig.
比赛方式就是:在露天赛场上,谁先捉到那只身上涂满油脂的猪,谁就能把它带回家去做薰肉。在食物匮乏的年代,一家人就可以美餐一顿了。
例句:
--He brought home the bacon by working three jobs. That's why he's in hospital now.
他打三份工来赚钱养家。这就是为什么他现在住院了。
--You don't say.
不会吧!
NO.6
see you home
如果和歪果仁约会,结束的时候,对方对你说I will see you home,可千万别以为是“目送你回家”,人家其实是想把你亲自送回家~
例句:
Don't be afraid. I will see you home.
别害怕,我会送你回家.
NO.7
homely
回想下你在家的模样,是不是跟在外是两种状态呢?所以homely就有了“相貌平平的,家常的”的意思。
例句:
The man was homely and overweight.
该男子其貌不扬,身材肥胖。
home的用法你都学会了嘛?
See you tomorrow!
相关文章
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “I potato you”是“我土豆你”吗?
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “他发福了”英语怎么说?可不要说“He's fat”
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- 你知道“I have nothing to lose”是什么意思吗?答案很有深意!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- 老外问你"What's up? ",可不要回答"I am fine!"
- Let's say 不是“让我们说”?理解错就尴尬了!
- “停水了”英语怎么说?那“停电”呢?可不是 stop water/electricity!