"home free" 不是“家庭免费”!
关于 "home" 的短语我们学习不多
因此很容易直译并理解错误
就比如今天要讨论的 "home free"
它究竟是什么意思呢?
home free
"home free" 并不是直译所理解的“家庭免费”,而是“大功告成;胜券在握”的意思。通常搭配 "be" 或 "get" 使用。
"After that, I knew he was home free for the nomination."
这之后,我就知道他胜券在握了。
I m home
有些伙伴会将 "I m home" 误解成“我在家”,但其实它是“我回来了”的意思 这个表达在美剧和电影里经常出现,日常交流里也是必不可少的哦。
而“我在家”的正确表达应该是 "I m at home"。更有意思的是,"be home"又不止“在家”的含义,它又有“感觉很自在,感觉宾至如归”的意思,跟 "feel at home" 意思相近~
"Mom, I m home!"
妈,我回来了!
"When I m sick, I will stay at home all alone."
当我生病的时候,我会一个人呆在家里。
"Sit down and make yourself at home."
坐下,别拘束。
homebody
"homebody" 不难理解,就是我们常说的“宅男宅女”,毕竟都是“爱呆在家里的身体”。
意思相近的表达有 "home bird",但它们之间又有些略微的不同。前者表达“烂在家里,不敢冒险的人”;后者则觉得“呆在家里很舒服愉悦”。
"I m a homebody, I d rather be in the kitchen cooking than hanging out in a bar."
我是个宅男,我宁可在厨房做饭也不愿去酒吧。
close to home
"close to home" 除了“离家近”,但有时歪果仁跟你聊天时会用了这个表达,指某些话题或言论“戳中了痛点”。
"Your question hits really close to home."
你的问题真的戳中了我的痛点。
play at home
"play at home" 可不是“在家玩”,它是“在主场比赛”的意思!经常看各种体育赛事朋友应该知道,“主场”的英文是 "homestand",由此可以引申出来~
如果想表达“在家玩”,可以在 "play" 后面加具体事由,这样就不会让人误解啦。
"When we play at home, it is very difficult to beat us."
在主场比赛时,很难有人能击败我们
"I prefer playing computer games at home to hanging out tomorrow."
我宁愿在家玩电脑游戏也不愿明天出去玩。
今日知识汇总
home free 大功告成;胜券在握
I m home 我回来了
I m at home 我在家
homebody / homebird 宅男宅女
close to home (话题或言论)戳中痛点
play at home 在主场比赛
play sth at home 在家玩
相关文章
- “home free”不是“全家免费”,理解错了很尴尬!
- 老外说What’s cooking at home,可不是问你家里做啥菜!
- “等我有空”是When I'm free还是If I'm free?两者意思差很远
- 问别人“你有空吗”还只会说Are you free?难怪你谁也约不出来!
- 疫情期间“在家办公”的英文是什么?为什么不是work at home?
- 全民“宅”家抗疫情,stay at home是宅在家吗?太老套啦!
- 老外说What’s cooking at home,可不是问你家里做啥菜!
- free是自由,那smoke free可以自由吸烟?千万别理解错了!
- “不细心的”究竟是“careless”还是“carefree”?
- 不要把“Close to home”翻译成“离家很近”哦,理解错就尴尬了!