老外show you the door不是“让你看门”,理解错真的太尴尬...
show sb. the door
to make it obvious that you do not want someone to be present and that they should leave
赶走(某人);请(某人)离开;给(某人)下逐客令
show sb. the door意思是
“(因不受欢迎而)撵某人出去”、
“对某人下逐客令”。
show sb. to the door意思是
“把某人送到门口”,
不可将两者混淆。
“
When I told my bank that I wanted to borrow $100,000 they showed me the door.
我告诉银行我想借10万美元时,他们直接让我走人。
open the door
open the door大家都知道是开门的意思,
加上介词to/for,
就会衍生更多的意思!
open the door to sth
可以解释为向...开门、打开...的门,
还可以表示为...创造机会。
而加上for,
意思比较类似。
open the door for sb/sth意思是
为...开门、提供机会/方便、创作可能。
“
Research on genes should open the door to the new medical treatments.
对遗传基因的研究将会为全新的医疗方法创作机会。
If the record is successful, it could open doors for my career.
如果这个记录成功了,将会为我的事业提供机会。
close/shut the door on sth
to make it impossible for something to happen, especially a plan or a solution to a problem
使(尤指计划或解决方案)成为不可能
“
There are fears that this latest move might have closed the door on a peaceful solution.
人们担心这一最新动向或许已关闭了和平解决问题的大门。
knock the door
如果和外国人说knock the door,
人家怕是误以为你要抢劫了。
knock the door其实是破门而入的意思。
正确的表达应该是
knock on the door
“
He knocked on the door and waited for someone to answer.
他敲了敲门,等待有人回应。
或者
knock at the door
美式口语中常用来表示敲门声
“
She heard a knock at the door, so she opened it to see who was there.
她听见有人敲门,就把门打开看看是谁。
相关文章
- Third是第三,Wheel是轮子,那你知道The third wheel是什么意思吗?千万别说成“三轮车”
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “I potato you”是“我土豆你”吗?
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “on the ball”是“在球上”?这下连体育老师都坐不住了...
- “爬山”英文怎么说?说成 climb mountains?老外表示不准确
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- 老外问你"What's up? ",可不要回答"I am fine!"
- Let's say 不是“让我们说”?理解错就尴尬了!