对老外说“You go first”,其实很不礼貌!
当你和外国人交流时,
如果时不时冒出几句
中式思维的英语,
肯定会闹出不少的笑话。
有些英语表达,
不仅与你想要表达的意思相差甚远,
还有可能会带来麻烦、造成误解,
以至于别人觉得你不礼貌。
您先请 ≠ You go first
为什么You go first 是错的? 我们是礼仪之邦,进门或进电梯,通常会让对方先走,但这时不能说You go first. 这句在老外听来有些刺耳,它像是在命令,外国人的逻辑跟我们是反的,他们会用After you
例句:
After you.
您先请!
Not at all, Mr. Smith, after you.
别客气,史密斯先生,您先请!
我先走 ≠ I go first
为什么I go first 是错的?告别的时候,中文里常用“我先走了”。可英文里,没有这种说法,你说“I go first”,会让外国人想,谁是Second,摸不着头绪。
例句:
My boyfriend is here, I have to go.
我男朋友来了,我先走了!
已经吃过了 ≠ I eat already
为什么Eat already 不是“吃过了”?我们习惯的把“已经”带到英语里,英文表达“已经”一般直接用过去时, 不会都用完成时或每句都加"Already"
例句:
Have you eaten?
你吃过了吗
I've eaten / I ate.
我吃过了。
加入派对 ≠ Join our party
Join a party 为什么错?Join指参加俱乐部或者协会,比如Join a music club,口语中与party搭配的动词是come to或者go.
例句:
Would you like to come to our party on Friday night?
你愿意来我们周五晚上的派对吗?
类似这样容易说错的中式英文还有很多,比如遇到不会念的单词,问别人How to say it in English?这句就是典型的“中式英文”(知道错哪里吗?留言告诉小编哟!)
相关文章
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “I potato you”是“我土豆你”吗?
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- 二月二“龙抬头”英语怎么说?难道是Dragon's head up?
- “爬山”英文怎么说?说成 climb mountains?老外表示不准确
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- 老外问你"What's up? ",可不要回答"I am fine!"
- 把“财神爷“叫成 Money God,还怎么发财!