2012年度最差英语词汇
实际上。副词,大部分时候。萨拉·米勒在《锥报》上向“真的”宣战,而我会说,“实际上”更糟。“跟副词中的手谈谈”或“你实际上在说‘你是错的,我才是对的,你多少有那么点白痴’时的用词”。实际上,我还是这样认为的。
Artisanal. Adjective. I got rid of Artisanal this May, or at least I tried to, and I wrote him an obituary I thought he would appreciate—"Artisanal, a word that fought early in his career to ensure recognition of craftsmen for their important contributions to society before later being drafted into the creation of a worldwide gourmet branding glut, died Wednesday at his brownstone in Brooklyn overlooking a small gourmet mayonnaise store. At best estimates, he was approximately 474 years old." And yet ... he has the audacity to continue to pop up in cubicles. As related to NASA. On The Simpsons. In, yes, mayo. On pizza crusts, in another word form. Everywhere, including even in water. He is us and we are he. Like a character in a soap opera who turns out to have been living in a cave and plotting his revenge the whole time that his lover and arch nemesis thought he'd been "taken care of" by a biker gang off the coast of Newfoundland, Artisanal is not going away anytime soon, I fear. He'll probably live forever.
手制的。形容词。这个五月,我戒掉了“手制的”,或者说,我至少尝试戒掉,而且我为它写了讣告,它应该会喜欢的——“手制的,该词早年致力于保证手工艺人对于社会的重要贡献获得认可,后被写入世界范围内大量的食品品牌,周三死于它位于布鲁克林、俯瞰一间小小蛋黄酱店的19世纪褐沙石老宅。据估计,它享年约474岁。”且慢……它还继续在人们的工作小隔间里出现哩!跟美国航天局有关,在辛普森一家里面,还有,对了,蛋黄酱。在披萨底上,以另一种词形出现。无处不在,甚至在水底。它就是我们,我们就是它。就像肥皂剧里那个长年住在山洞里谋划着他的复仇的人物,而他的情人和死敌都以为他被纽芬兰海岸上的摩托车帮“罩着”。“手制的”不会轻易离我们远去,恐怕,它会永生不死。
Baby Bump. Horrid compound noun. I just hate this twee term, I really do, which manages to be both infantalizing and depersonalizing to both baby bump and baby carrier. It's not a bump; that human woman is pregnant. (See T for more on twee).
孕腹。可怕的合成名词。我就是讨厌它矫情。真的,它既低幼化又没个性,对“孕腹”和“孕妇”来说都如此。那不是一个肿块。那个女人正在怀孕!(关于“矫情”twee,详见T字部)
Brogrammer. Noun. Our tech writer Rebecca Greenfield offers up her opinion on this one, which she sees as an issue with meaning rather than the specific formulation of letters: "The word itself isn't so horrible, though we're starting to get a little tired of the portmanteaux [see P for more on that]," she says. "But it describes the rise of a darker side of tech nerdism that makes us sad. While the phenomenon might not be as widespread as certain reports suggest, over the last year we've seen instances of sexism come out of that world that lead us to believe at least some Silicon Valley coders fall under this fratty programmer umbrella. Like, all the times tech companies have used 'bikini babes' in professional settings. Come on, guys."
花花码农。名词。我们的科技作家瑞贝卡·格林菲德有话说,她把这看成一件有含义的事儿,而不仅仅是字母组合:“这个词本身并不可怕,虽然我们已经对旅行箱(portmantaux,见P字部)有点厌倦了,” 她说,“但这个词描述了科技闷蛋暗黑面的崛起,这一面让我们伤感。虽然这个现象并不像有些报道说的那么普遍,在去年一年中,我们已经看到了性别歧视,以至于我们相信,至少有那么一些硅谷码农已经归入这类程序员的俱乐部。比如,科技公司总是在工作的时候说‘三点式宝贝’。拜托,男人们!”
Butt-chugging. Whatever you want it to be, really. This one from language columnist and linguist Ben Zimmer, who wrote in an email, "My candidate for worst word of the year is butt-chugging. It’s an unpleasant term for an unpleasant practice, which came to light when a member of the University of Tennessee’s Pi Kappa Alpha fraternity was hospitalized for alcohol poisoning." He explains further of this horrible term and its horrible logistical realities, "Reports said he had engaged in an alcohol enema, known in frat circles as butt-chugging. The student, through his lawyer, denied the butt-chugging charge, but in so doing made the slang term national news. I hope I never have to hear it again."
灌屁眼。你觉得是什么词就是什么词吧。这个词来自语言专栏作家和语言学家本·辛门的一封电邮:“我提名的年度最糟词语是‘灌屁眼’。这是一个关于一件恶心的事的恶心的词,起源自一个田纳西州大学Pi Kappa Alpha兄弟会的成员由于酒精中毒而入院。”他继续解释这个恐怖的词语和它所指的现实,“报告称,他被酒精灌肠,这在兄弟会圈中被称为‘灌屁眼’。该名学生,通过他的律师,否认了指控,但这样做确让这个词风行全国。我希望我再也不用听到这个词了。”
- 上一篇
- 下一篇