和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语词汇|英语单词 > 英语资料大全

正文

2012年度最差英语词汇

2013-01-04来源:译言网
Ecosystem. Noun. Pity ecosystem, a case of what happens when good words fall in with a bad crowd. Rebecca Greenfield explains, "This reasonable science-related word has been co-opted by the tech writing community, which has senselessly ravaged it. The true meaning of the term translates to a 'biological community of interacting organisms and their physical environment.' As in, the place where living things live together. To tech writers, however, ecosystem involves a lot of non-living things that just happen to share characteristics. The Android ecosystem, the app ecosystem, the tablet ecosystem, the digital ecosystem, the start-up ecosystem — it's not like at the end of the day all the little gadgets go home to their gadget neighborhoods and hang out."
生态系统。名词。为之遗憾。所谓“生态系统”就是一个好词落进狗嘴里案例。瑞贝卡·格林菲德解释道:“这个规规矩矩的科学词汇是由科技写作团体创造的,也是被这个团体无情地毁坏的。这个词真正的意思是‘一个由有机体及其所在的物理环境互动所形成的生物环境’。简单来说,就是生物共同生存的地方。然而对于科技作家来说,生态系统包括很多正好具有共同特征的非生物。安卓生态系统,应用程式生态系统,平板电脑生态系统,数码生态系统,创业生态系统——该不会在下班时间所有的小工具都回家,回它们的小工具社区然后吹吹牛皮吧?”


Epic. Adjective. Unless you're describing The Iliad or The Odyssey (and in a high school or college English class), choose anew, friends. Don't make me say this again in 2013.
史诗式的。形容词。除非你是在形容《伊利亚特》或《奥德赛》(在高中或大学的英语课上),否则,朋友,挑个别的词儿。不要让我在2013年再说一遍。


Fiscal Cliff. Noun. Our Dashiell Bennett says, "The fiscal cliff is the worst kind of jargon because it's both inaccurate and unhelpful. America's economy won't suddenly plummet to the bottom of a crevasse on January 1, and even if it were going to, an imaginary rock formation doesn't teach anyone about how budgets are made. [The phrase] is a convenient way to scare people without actually having to tell them what they should be scared of — which is perfect for the majority of people who don't even understand the issues at stake and aren't particularly interested in learning."财政悬崖(Fiscal Cliff)。
名词。我们的达希尔·本内特说,“财政悬崖属于最糟糕的一种行内话,因为它既不准确又没有帮助。美国的经济不会在1月1号一刹那垂直落入谷底,就算它会,一个想象出来的岩壁不能教会任何人财政预算是怎样做的。[这个词]只是用来方便唬人,而实际上没有告诉他们真正应该害怕的是什么——这正对大多数不明白危机所在也没兴趣去了解的人的胃口。”


Gaffe. Noun with political inclinations. From the Wire's Elspeth Reeve, gaffe is veering off a semantic cliff: "The definition of a gaffe has been broadened to any time a politician says something you can put in an headline and then write jokes about. A gaffe is a guaranteed two-post story — one on the original comment, and one on the follow-up comment explaining the comment. Reporters' excessive reliance on gaffes to make it through a slow news day was most apparent when a Washington Post reporter was caught on tape yelling across a parking lot to Mitt Romney, "WHAT ABOUT YOUR GAFFES?"
失态。政治性名词。据本刊埃尔斯佩丝·丽芙所说,失态突然转离了语义悬崖。“失态的定义已经被扩张至任何时候当一个政治家讲了点什么可以做标题然后成为笑柄的话儿。一次失态起码能写两个故事——一个关于那句话本身,另一个是后续的评论,解读那句话。记者们明显过度依赖失态来度日,尤其当一个华盛顿邮报的记者被录到在停车场朝罗姆尼大喊:‘你的囧样儿呢?’”


Glocal. Noun? Adjective? What is this, even? Get rid of this word "and all senseless tech start-up jargon because what does that even mean? Nobody knows. Not even the people who use it. Just stop it," says Greenfield.
全球本土化。名词?形容词?这到底是啥?扔掉这个词,“扔掉所有不知所云的科技创业属于,因为,这到底是啥?天晓得。用这个词的人自己都不晓得。所以,不要再用了,”格林菲德如是说。