和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语词汇|英语单词 > 英语资料大全

正文

2012年度最差英语词汇

2013-01-04来源:译言网
October. Noun, month, alleged friend of Drake. While I like this month and the sound of it, our Connor Simpson does not. He says, specifically, his dislike is for "October, as occupied by Drake. He calls himself 'October's very own' and it's the stupidest thing ever. Also the month. October is the first official, real month of fall, and fall is not summer. October is a close second to February as the worst month."
十月。名词,月份,德雷克那个所谓的朋友。我喜欢这个月份和这个词的发音,我们的康纳·辛普森却不然。他说,他不喜欢是因为“十月,被德雷克占领。他称自己为“十月挚友”,这是我见过最愚蠢的事儿了。而且这个月,十月,是第一个正式的、真正的秋季月份,而秋季不是夏季。二月是一年中最糟糕的月份,十月紧随其后。”


Organically. Adverb. Did you think of those thoughts all in your own brain? And in doing so, did you dub whatever emerged as having come to you organically? This is a pretentious word that too often means one is avoiding the effort it takes to come up with a word that means what one really intends it to mean.
有机地。副词。你有想过那些事儿吗?这样做的时候,你有没有敲着什么“有机地”出现在你脑海的东西?这是一个矫情的词,通常只表示一个人懒得想一个确切描述他真正想说的话的词。


Ping. Verb. Gizmodo's Sam Biddle despises this word, saying "I hate ping because it means the exact same thing as contact. There's no difference between ping and contact. But when we say ping, we can pretend like we're in a scene from The Social Network, when in fact we're just regular idiots like everyone else. It's also too ambiguous—if someone asks me to ping them, do I text, call, ring a bell in their face? I hate ambiguity in language." Do not ping me. Do not dare.
电。动词。Gizmodo公司的山姆·比德尔蔑视这个词,他说,“我讨厌它因为它跟联络是一个意思。这个两个词之间没有任何差别。但当我们说电的时候,我们装得好像我们正在《社交网络》的某个场景里,可是实际上,我们只是跟其他人一样的标准白痴。而且这个词太模糊了——如果某人让我去电他们,我应该发短信呢,打电话呢,还是直接按门铃呢?我不喜欢语焉不详。” 不要电我。你敢!


Plus-one (+1). Vote of digital support. This one from The Atlantic's social media editor Chris Heller, who believes that "+1" is the scourge of Twitter. "You can't go far without seeing the filthy little thing attached to puns, hashtag games, and all the other sorts of frivolous ephemera," he says. "It's a lazy acknowledgement that someone out there did something entertaining, but it's also a not-so-ironic admission that we're all stuck in the same sad, sorry game of 'personal brands' and egotistical nonsense. Nobody's counting your stupid Internet points. Stop the '+1' menace."
+1。数位支持的动词。这个词是本刊社交媒体编辑克里斯·海勒提出来的,他认为“+1”是推特苦难的根源。“你到处都能看到那些脏兮兮的小东西,跟在双关语、井号游戏和其他各式各样琐碎词屑的后头,”他说,“这是懒洋洋地表示知道了某人在某地做了点逗人开心的事儿,可是它也是一个不那么讽刺的自白,那就是我们都沦陷在这个令人遗憾、伤心的‘个人品牌‘和自负吹嘘的游戏中。没有人在计算你那愚蠢的网络得分。别再神经兮兮地加一了。”


PORTMANTEAUXING. Usage type. Not all portmanteauxing is bad, just like not all portmanteaus are bad. But simply smashing two words together and thinking it's all funny and brilliant and original, that's a word-making style whose shark has been jumped (shumped?) in 2012.
混词。词性看用法。并非所有混词都不好,就像并非所有混成词都不好一样。可似乎把两个词混在一次然后觉得很好玩很聪明很原创,成了2012年的新造词style。


Quinoa. Healthy food noun. And yet, at the same time, unknown! New York's Stefan Becket says, "I'm not a fan of quinoa. I'm not entirely clear what it actually is and I have no idea what it tastes like, but it sounds like some bland hipster thing."
藜麦。健康食品名词。可是,与此同时,是未知的!纽约的史蒂芬贝克特说,”我不是藜麦粉丝。我并不完全清楚那是什么,而且我不知道它是什么味道,可是它听起来像是某种平平无奇的时髦玩意儿。”


Really?! Expression of incredulity. The New York Times' Neil Genzlinger decided people were saying really? too much on television, and wrote about it. Jerry Seinfeld decided Neil Genzlinger's piece was "so deeply vacuous that I couldn’t help but feel that you have stepped into my area of expertise," and responded in a letter to the New York Times with numerous Reallys? of his own. This was all fun and games, an afternoon of amusement, but, really? Are we still saying really? We really are, apparently.
真的假的?!表示怀疑。纽约时报的尼尔·根茨林格认为人们在电视上和刊物上用“真的假的”用得太多了。杰里·森菲德认为根茨林格的文章是“如此无聊以至于我忍不住觉得你踩过界到我的专业地盘来了”,并以一封写了无数个“真的假的”的致纽约时报的信给予回应。这只是好玩儿的游戏,一个搞笑的下午,可是,真的假的?我们还在说“真的假的”吗?很明显,我们真的在说。


"Retweets are not endorsements." Banal assertion. I agree with Cord Jefferson that this phrasing is deplorable and should be erased from our collective word consciousness.
“转发不等于支持”。老掉牙的声明。我同意柯德·杰斐逊的看法,这句话实在是很可怜,而且应该从我们的集体词汇意识中被删除。