正文
BBC在线收听下载:美国联邦调查局调查德州6起爆炸案
The FBI now believes that six separate attacks in the US state of Texas are the work of a serial bomber. In the latest incidents, two explosive packages were left at separate FedEx offices. Only one of them detonated, injuring an employee. From Austin, here's Gary O'Donnell Hugh.
美国联邦调查局目前认为发生在美国德克萨斯州的六起袭击事件是同一连环炸弹袭击者所为。在最近的袭击事件中,袭击者将两个爆炸装置分别放在了联邦快递的两间办公室中。其中只有一枚炸弹被引爆,造成一名员工受伤。以下由加里•奥唐奈尔•休在奥斯汀为您报道。
This is the situation rapidly escalating out of control. Confirmation that two more bombs have been discovered takes the total to 6 since the beginning of the month. The police are urging the public to be vigilant and say there's an ongoing threat while investigators seem short on any leads and any idea of motive. The fact that they now have one intact device to examine should deliver more clues over who is responsible. But the sheer randomness of the attacks makes it hard for anyone to know where the next one might come from.
目前形势正在迅速失控。包括刚刚确认发现的两枚炸弹,本月一共发现了六枚炸弹。警方提醒民众提高警惕,并称威胁还将持续,但案件调查人员似乎缺乏线索和嫌疑人的作案动机。目前调查人员手中那个未起爆的爆炸装置应该能为寻找嫌疑人提供更多线索。但袭击的完全随机性让人们很难推测下一次袭击将在何处发生。
North Korea has rejected claims that sanctions have forced its country's leaders to the negotiating table. The state-run media agency in Pyongyang announced that it was driving a peace offensive with South Korea and the US, not pressure from the international community. There has been no official response from North Korea since President Donald Trump accepted the invitation to talk with Kim Jong-un. From so, Laura Becca reports.
朝鲜否认了其国家领导人因受到国外制裁而被迫同意回到谈判桌的说法。平壤官方媒体称,朝鲜正在向韩国和美国发起和平攻势,而非受到了国际社会压力的影响。自从美国总统唐纳德•特朗普接受了金正恩的会谈邀请后,朝鲜尚未发表任何官方回复。以下由劳拉•贝卡为您报道。
This appears to be the first time North Korean state-run media has described what it calls "a sign of change" in the country's relationship with the United States. There is no mention of the summit between the two Korean leaders at the end of April or a proposed meeting between Kim Jong-un and President Trump by the end of May. The commentary dismissed the idea that sanctions and pressure will behind the North's willingness to talk, and instead said it was an expression of self-confidence from the state.
这似乎是朝鲜官方媒体第一次用“改变的征兆”来描述朝美关系。朝鲜官媒并未提及四月底的朝韩峰会和计划于五月底举行的朝美会谈。朝鲜媒体评论否认朝鲜谈判意愿的背后是制裁和施压,反而称这是国家自信的表现。
An independent review is to be carried out into a bush fire that destroyed around 70 homes in eastern Australia, following allegations of a tough war between emergency authorities. It's been claimed that the rural New South Wales fire service rejected offers of help from metropolitan fire crews, hindering the rescue effort.
澳大利亚将针对发生在该国东部的一起灌丛火灾展开独立调查,此次火灾导致70户房屋被毁,调查前有人指控当地紧急部门之间发生了剧烈争执。据称,新南威尔士州地方消防局因为拒绝城市消防队员的帮助而妨碍了救援工作。
This is the world news from the BBC.