正文
BBC在线收听下载:秘鲁控制委内瑞拉难民的进入
Pope Francis has arrived in Ireland at the start of a two-day trip, the first papal visit there in nearly forty years. Hundreds of thousands of people are expected to turn out to welcome him during his stay, but the trip has been overshadowed by scandals involving Roman Catholic institutions in Ireland, including child sexual abuse by priests. The Pope will meet victims of such abuse. Martin Bashir reports. In 1979, almost ninety percent of Catholics attended weekly Mass. Contraception, abortion, and divorce were against the law. Now all three are legal and church attendance is down to forty percent. When Pope Francis was elected in 2013, he made the issue of clerical abuse one of his priorities. Until it can produce actions in addition to words of regret, then the future of the church in Ireland will continue to be overshadowed by the past.
教皇弗朗西斯已经到达了爱尔兰,将开启为期两天的行程,这是教皇近40年来第一次访问爱尔兰。教皇访问期间,预计将会有数十万人前来欢迎。但是本次访问被爱尔兰罗马天主教机构的丑闻所笼罩,其中就包括牧师对儿童的性侵。教皇将会见性侵受害者。以下是马丁•巴希尔的报道。在1979年,90%的天主教徒都会参加每周的弥撒,当时避孕、堕胎和离婚都是违法的。如今这三项均已合法,教堂出席率降到了40%。当弗朗西斯在2013年当选教皇时,他承诺把牧师性侵问题作为自己的首要任务。除了口头道歉之外,天主教需要出台应对措施,否则爱尔兰天主教的未来将会笼罩在过去的阴影里。
Thousands of Rohingya muslim refugees have held angry protests at a sprawling camp in Bangladesh to mark the first anniversary of their exodus from Myanmar following a military crackdown. More than seven hundred thousand Rohingyas have fled to Bangladesh. Anbarasan Ethirajan reports. The protesters marched through the Kutupalong camp, chanting we want justice! Many wept as they recalled the brutal killings and rapes inflicted on them across the border. The violence in Myanmar's Rakhine State began exactly a year ago after Rohingya militants attacked police posts, sparking a military retaliation. Rights groups say thousands were killed and the refugees who fled the violence have told horrific stories of sexual violence and torture. Myanmar and Bangladesh have agreed to repatriate the refugees, but Rohingya leader say they will not return home unless their safety is guaranteed.
数千名罗兴亚穆斯林难民在孟加拉帐篷区举行抗议示威,纪念他们因军事镇压逃离缅甸一周年。超过70万罗兴亚人逃往了孟加拉国。以下是安德布里森•安迪罗杰的报道。抗议者沿着库图巴朗营区进行抗议,呼喊我们需要正义。一些人回忆在缅甸受到残忍杀害和强奸时留下了眼泪。缅甸若开州的暴力事件距今正好一年,当时罗兴亚武装分子袭击了警察站,双方展开了军事报复。人权组织表示有数千人遭到杀害,逃离暴力的难民讲述了性暴力和折磨的悲痛故事。缅甸和孟加拉国同意遣返难民,但是罗兴亚领导人表示除非他们的安全得到保证,否则他们不会返回。
New passport requirements have come into force in Peru to control the number of Venezuelan migrants fleeing the economic crises in their country. Peru is among many south American countries struggling to contain one of the largest refugee crisis in the continent's history. Venezuelans will no longer be admitted without an identity card, but Peru's deputy Foreign Minister said children, elderly people and pregnant women would be exempted from the new passport requirement.
秘鲁实施了新的护照要求,控制因经济危机逃往秘鲁的委内瑞拉人。南美洲遭遇最大规模难民危机之一,和很多南美国家一样,秘鲁也在奋力遏制。没有身份证的委内瑞拉人将不会被接纳,但秘鲁副外交部长表示儿童、老人和孕妇可以从新护照要求中豁免。
This is the world news from the BBC.