正文
BBC在线收听下载:马克龙承诺5年内重建失火的巴黎圣母院
The French President Emmanuel Marcon has promised Nortre Dame Cathedral will be rebuilt within 5 years, and that will be more beautiful than ever. In a televised address, Mr. Marcon said he shared the pain and hope of the nation after the devastating fire. The fire ravaged the cathedral's roof and caused its 19th-century spire to collapse. A 50 strong team has been set up to investigate the cause of the blaze.
法国总统马克龙承诺巴黎圣母院将在5年内重建,还承诺重建后将无比宏美。在电视演讲中,马克龙表自己对于大火后整个国家的沉痛和希望都感同身受。这次大火吞食了巴黎圣母院的屋顶,并导致其19世纪的塔尖坍塌。一个由50人组成的强壮队伍已成立,其目的是探究起火原因。
Sudan's transitional military council has sacked the public prosecutor and his deputy, both of whom played a key role locking up government's critics and protesters before the veteran President Omar al-Bashir was overthrown. Protest organizers are demanding a civilian-led administration.
苏丹的过渡军事委员会解雇了公诉人及其副手,这两人是关押政府评论家和抗议者的罪魁祸首,那时候长期执政的巴希尔总统还未下台。组织抗议的人要求设立由人民领导的政府。
Egypt's parliament has approved the constitutional change that will lengthen President Abdel Fattah El-Sisi's term in office, and make it possible for him to stay in power until 2030. An amendment that will give him more influence over the judiciary was also passed.
埃及议会审批通过了对宪法的修改,延长了总统阿卜杜勒•法塔赫•塞西的任期,这样他就能一直执政到2030年。此外还通过了一份修正案,让他对司法部也有了更大影响力。
The European Parliament has overwhelmingly approved the draft law, which for the first time gives whistle blowers across the EU greater protection. The legislation shields them from punishment for reporting breaches of EU law, and creates safe channels for disclosing the information.
欧洲议会以绝对票比通过了一项草案法,该法首次给欧盟境内的揭发人士提供了更大的保护。该法可保护揭发人士不会因举报违背欧盟法律的行为而受到报复,也开通了诸多安全渠道,用于披露信息。
Polls are due to open shortly in the eastern regions of Indonesia, sprawling archipelago for presidential, parliamentary and local elections. Ballot boxes have been transported across the country, using planes, boats and even elephants in some mountainous villages and communities deep in the jungle.
印尼东部地区不久后将开启投票,开启整个印尼群岛范围内的总统、议会及地方竞选。投票箱已运输到全国各地,运输方式包括空运、船运,一些山村和丛林深处的社群还收到了大象运来的投票箱。
The electoral commission in Spain has halted plans for a televised election debate next week, featuring the far-right populist party VOX. Regional parties in Catalonia, the Basque Country and the Canary Islands complained as VOX has no representation nationally.
西班牙选举委员会暂停了下周的电视竞选辩论计划,届时的主角本应该是极右翼的民粹主义政党“声音党”(VOX)。加泰罗尼亚、巴斯克地区、加那利群岛地区的诸多政党都抱怨称VOX在全国范围内没有代表性。
And foreign companies doing business in Cuba using property confiscated from Americans by the communist authorities look set to face possible lawsuits in US courts. The move could expose companies to legal action.
在古巴做生意的外国公司如果动用了当局从美国人手中没收来的资产的话,就很有可能要在美国法庭上吃官司。此举的涉事公司有很多。