正文
BBC在线收听下载:沙特跟随美国指责伊朗袭击油轮
Saudi Crown Prince has echoed Washington's assertion that the kingdom's arch enemy Iran was responsible for attacks on two tankers in the Gulf of Oman on Thursday. In a newspaper interview, Crown Prince Mohammed bin Salman called on the international community to take a resolute stand against the attacks. James Read reports. Saudi Arabia's rival with Iran has deepened sharply since Mohammed bin Salman became Crown Prince and de facto ruler two years ago. So it's no surprise that he's joined the United States in blaming Tehran for the tanker attacks. In the newspaper interview, Crown Prince Mohammad insists that Saudi Arabia does not want war, but he says it's time for the world to take a decisive stand against what he calls Iran's attempts to spread chaos and destruction. Iran denies it was behind the attacks in the Gulf and has long accused the Saudis of trying to get the US to wage war on their behalf.
沙特王储响应了华盛顿当局的说法,即该王国的主要敌人伊朗应对阿曼湾的两艘油轮在星期四遇袭负责。在报纸采访中,王储穆罕默德•本•萨勒曼呼吁国际社会对这些袭击采取果断立场。以下是詹姆斯•里德的报道。自两年前穆罕默德•本•萨勒曼成为王储和实际统治者以来,沙特阿拉伯与伊朗的对立关系急剧加深。因此,他倒向美国指责德黑兰当局袭击邮轮也就不足为奇了。在接受报纸采访时,王储穆罕默德坚称沙特阿拉伯不想要战争,但他表示现在是时候让世界对“伊朗企图传播混乱和破坏”的行为采取果断立场。伊朗否认它与海湾地区袭击的有关,并持续指责沙特试图让美国代表他们来发动战争。
The Mexican authorities say they've detained at least seven hundred migrants, mostly from Central America in the state of Veracruz. Last week, Mexico promise to do more to stem the flow of Central Americans crossing its territory to reach the United States to avoid punitive trade tariffs threatened by President Trump.
墨西哥当局表示,他们在韦拉克鲁斯州拘留了至少七百名移民,其中大多数来自的中美洲。上周,墨西哥承诺采取更多措施阻止中美洲移民越过其领土到达美国,以避免特朗普威胁的惩罚性贸易关税。
A New York Yankees Jersey worn by the legendary baseball player Babe Ruth has been sold for more than 5.6 million dollars, making it the most expensive piece of sports memorabilia ever. Thomas Mason has more details. More than a century after he began his baseball career, Babe Ruth is still breaking records. His 1928 jersey fetched 1.2 million dollars more than the previous most expensive item of sports memorabilia, one he worn eight years earlier, sold in 2012. This one's in gray flannel has his name stitched inside the collar, and still boasts its original buttons. Ruth, who played twenty-two seasons for the New York Yankees, Boston Red Sox and Boston Braves, is widely regarded as the greatest baseball player in history.
传奇棒球运动员贝比•鲁斯穿过的纽约洋基队球衣售价超过了560万美元,成为有史以来最昂贵的体育纪念品。以下是托马斯•梅森的详细报道。贝比•鲁斯的棒球生涯结束一个多世纪后,他的球衣还在打破纪录。他这件1928年的球衣比之前最昂贵的体育纪念品多卖出了120万美元,上一个记录是2012卖出的一件他八年前穿过的球衣。这件灰色法兰绒的球衣的衣领内缝着他的名字,仍然保留着原始的纽扣。鲁斯为纽约洋基队、波士顿红袜队和波士顿勇士队效力了二十二个赛季,被广泛认为是历史上最伟大的棒球运动员。
The people of Guatemala go to the polls today to elect a new president, a new Congress, and new mayors. About twenty people are competing to succeed President Jimmy Morales. Two high-profile candidates have been barred from running: Zury Rios, the daughter of the former dictator Efrain Rios Montt and the former Attorney General Thelma Aldana. The front-runner is Sandra Torres, the ex-wife of the former President Alvaro Colom.
危地马拉人民今天前往投票站选举新总统、新一届国会和新市长。大约有二十人参与竞选来接替总统吉米•莫拉莱斯。两名备受瞩目的候选人被禁止参选,他们是前独裁者埃弗拉因•里奥斯•蒙特的女儿祖瑞•瑞尔斯和前检察长特尔玛•阿尔达纳。在选举中领先的是桑德拉•托雷斯,她是前总统阿尔瓦罗•科洛姆的前妻。
The Venezuelan opposition leader and self-declared interim president Juan Guaido has called for an investigation into claims that some of his representatives in Colombia have misappropriated funds. On Friday, it was reported that money destined to house defectors from the Venezuelan army in the Colombian border town of Cucuta have been used for personal purchases.
委内瑞拉反对派领导人和自称的临时总统胡安•瓜伊多呼吁调查他在哥伦比亚的代表挪用资金的说法。据报道,上周五在哥伦比亚边境城镇库塔,委内瑞拉军队用于关押叛逃者的钱已被用于个人消费。
BBC news.