正文
BBC在线收听下载:阿富汗大选进行时
There's renewed impetus to the impeachment investigation into President Trump with congressional committees ordering the Secretary of State Mike Pompeo to turn over all Ukraine-related documents within a week. The House has also summoned five state department officials. From Washington, here's David Willis.
国会委员会下令要求国务卿迈克•蓬佩奥在一周内交出所有与乌克兰有关的文件,此举再次推动了对特朗普总统的弹劾调查。众议院还传唤了5名国务院官员。以下是戴维•威利斯在华盛顿的报道。
The subpoena demands that Mike Pompeo release documents relating to a telephone conversation between President Trump and his Ukrainian counterpart Volodymyr Zelensky in July this year, including records related to the Trump administration's decision to withhold aid money for the Ukraine. At the time of that phone call in which President Trump repeatedly urged Mr. Zelensky to launch an investigation into the conduct of Mr. Trump's democratic rival Joe Biden, whose son had been doing business in the Ukraine. Nearly four hundred million dollars of aid money was being withheld. US media are reporting that a number of other conversations Mr. Trump held with world leaders have been classified. The Washington Post said access to remarks made to the Russian foreign minister in the Oval Office in 2017 had been restricted. Mr. Trump is reported to have said he was not concerned by Russia's meddling in the presidential election. The New York Times said conversations with President Putin and the Saudi Crown Prince also removed to a top security server. The White House has not yet commented on the allegations.
法院传票要求迈克•蓬佩奥公布与今年7月特朗普总统和乌克兰总统弗拉基米尔•泽连斯基通话有关的文件,包括特朗普政府决定停止向乌克兰提供援助资金的相关记录。在那次通话中,特朗普总统多次敦促泽连斯基总统对特朗普的民主党对手乔•拜登展开调查,拜登的儿子一直在乌克兰做生意。美国对乌克兰将近4亿美元的援助资金被扣留。美国媒体报道称,特朗普与各国领导人的其他一些对话也被列为机密。《华盛顿邮报》表示,获取2017年特朗普在总统办公室和俄罗斯外长谈话内容的权限受到了限制。据报道,特朗普曾表示,他并不担心俄罗斯干预总统选举。《纽约时报》表示,特朗普与普京总统和沙特王储的对话也被转移到一个高级安全服务器。白宫尚未对这些指控发表评论。
Afghans are voting in a presidential election against a background of violence. There have been blast in a number of cities including the capital. Fifteen people were reported wounded in an explosion at a polling station in Kandahar. Martin Patience has the latest from Kabul.
虽然近期爆发了暴力活动,阿富汗人民仍正在举行总统大选。阿富汗包括首都在内的多个城市都发生了爆炸袭击。据报道,坎大哈的一个投票站发生爆炸,造成15人受伤。以下是马丁•佩申思在喀布尔报道。
The Afghan government has deployed tens of thousands of security forces to protect polling stations that Taliban has vowed to target. It's likely that huge number of voters will choose to stay at home, calling into question the legitimacy of this election. The two main candidates are President Ashraf Ghani and chief executive Abdullah Abdullah. They've shared power for the past five years in a so-called unity government after the previous election was overwhelmed by accusations of ballot stuffing.
阿富汗政府部署了数万名安全部队,保护塔利班扬言要袭击的投票站。有大量选民可能会选择留在家里,并对这次选举的合法性提出质疑。大选的两位主要候选人是总统阿什拉夫•加尼和政府首席执行官阿卜杜拉•阿卜杜拉。在过去的五年里,他们共同掌管着所谓的联合政府,因此前的选举遭到了选票造假的指控。
Downing Street has reacted angrily to the referral of the British Prime Minister Boris Johnson to a police watchdog calling the move nakedly political. The local government authority for London has asked the watchdog to assess whether Mr. Johnson should face a criminal investigation over his relationship with an American businesswoman. It's alleged that when Mr. Johnson was Mayor of London, Jennifer Arcuri was allowed to go on overseas trade missions for which she had previously been turned down and that she received thousands of dollars in sponsorship money. The prime minister denies any wrong doing.
英国首相鲍里斯•约翰逊被被提请警察监督,唐宁街对此做出愤怒回应,称此举带有赤裸裸的政治色彩。伦敦地方政府当局要求监察部门评估约翰逊是否需要因与一名美国女商人的关系密切而接受刑事调查。据称,当约翰逊担任伦敦市长时,詹妮弗•阿库利被允许前往海外执行贸易任务,而此前她曾被拒绝参与此贸易任务,她还获得了数千美元的赞助费。英国首相否认了有任何不当行为。
More than forty people have been killed in flooding caused by torrential rains in the northern Indian state of Utter Pradesh. Officials say most people died when walls and roofs collapsed. The Ganges is flowing above the danger mark in some parts of the state.
印度北方邦的暴雨引发了洪水,造成40多人死亡。官员称,大多数人死于墙壁和屋顶倒塌。一些地区的恒河水域已经超过了危险的水位。
This is the world news from the BBC.