正文
BBC在线收听下载:印度一所大学发生骚乱
Three top Christian leaders have issued an extraordinary Christmas appeal to the leaders of South Sudan to keep their promises on peace six years after civil war broke out. Mark Lowen in Rome has more details.
三名基督教领袖向南苏丹领导人发出圣诞特别呼吁,希望他们遵守内战爆发六年之后的和平承诺。以下是马克•罗文在罗马的报道。
Pope Francis has made peace in South Sudan a focus of his foreign policy, and this unusual message not carried in his "Urbi et Orbi" address, but in a separate appeal shows the prominence which he still places on the issue. The Pope, the Archbishop of Canterbury and the former moderator of the Church of Scotland, offer wishes to South Sudan's leaders, urging them to form a transitional unity government which could bring an end to years of civil war since independence in 2011. This year, the Pope hosted the country's rival leaders at the Vatican and kissed their feet in a dramatic gesture of devotion. Meanwhile, Pope Francis will deliver his traditional Christmas message shortly, in which he is expected to extend his blessing on Rome and the world from the balcony of St. Peter's Basilica in the Vatican. Thousands of people are expected to fill the piazza.
教皇方济各把南苏丹的和平问题作为他外交政策的一个重点,这一重要信息并没有出现在他的“致全城与全球”演说中,而是单独出现在另一份呼吁中,显示出他仍然对这个问题很重视。教皇、坎特伯雷大主教和苏格兰教会前主席向南苏丹领导人提出了愿景,敦促他们组建一个过渡联合政府,结束2011年南苏丹独立以来多年的内战。今年,教皇在梵蒂冈接待了该国的敌对派领导人,并亲吻了他们的脚,以示虔诚。与此同时,教皇方济各将在梵蒂冈圣彼得大教堂的阳台上发表他的传统圣诞致辞,他将向罗马和全世界发出祝福。预计将有成千上万的人来到广场。
President Roch Christian Kabore of Burkina Faso has declared two days of national mourning after dozens of people were killed in two Islamic insurgent attacks on Tuesday. The government said the militants first attacked a military outpost in northern Soum province. Hugh Morgan has more.
布基纳法索总统罗克•克里斯蒂安•卡波雷宣布全国哀悼两天。周二,在两起伊斯兰反叛分子袭击中,数十人丧生。政府称,武装分子首先袭击了北部苏姆省的一个军事哨所。请听休•摩根的报道。
The militants arrived at the military outpost of Arbinda town in northern Soum province on motorbikes. After attacking the soldiers there, they turned their guns on civilians. Once relatively stable, Burkina Faso has descended into serious unrest since 2015 when violence began spilling over from Mali. Hundreds of people have been killed or internally displaced this year. No group has claimed responsibility for this attack, but Jihadist violence in Burkina Faso has been blamed on militants linked to both Al Qaida and Islamic State groups.
武装分子骑着摩托车抵达了北部苏姆省阿宾达镇的军事哨所。袭击了那里的士兵后,他们又把枪口对准了平民。布基纳法索曾一度相对稳定,但自2015年马里爆发暴力冲突以来,该国陷入严重动荡。今年已有数百人被杀或在国内流离失所。目前还没有组织声称对这次袭击负责,布基纳法索将圣战暴力事件归咎于基地组织和伊斯兰国组织的武装分子。
An independent fact-finding team set up to investigate recent unrest at a prestigious Indian university has concluded that security forces committed unbridled human rights violations. The team comprising lawyers, rights activists and academics said the Aligarh Muslim University administration and the authorities had failed to protect the students against what they called the brutality of the Uttar Pradesh State police. The police have denied the allegations.
一个独立的事实调查组调查了印度一所著名大学最近的骚乱,他们得出的结论是,安全部队肆无忌惮地侵犯了人权。这个由律师、人权活动人士和学者组成的团队表示,阿利加尔穆斯林大学管理部门和当局未能保护学生免受北方邦警察的暴行。警方否认了这些指控。
India says it's withdrawing more than 7000 paramilitary troops from Indian-administered Kashmir more than four months after they were deployed to tackle unrest in the disputed region. Delhi rushed in tens of thousands of additional troops after it revoked Kashmir's special status in August that sparked massive unrest, and the Kashmir valley was put on the security lockdown.
印度表示,将从印控克什米尔地区撤出7000多名准军事部队。四个多月前,这些部队被部署到克什米尔地区,处理这个争议地区的骚乱。去年8月,印度取消了克什米尔地区的特殊地位,引发了大规模的骚乱,此后,印度政府迅速增派了数万名士兵,克什米尔谷地也被安全封锁。
BBC world news.