正文
拜登称美国将继续全面参与中东事务
World news from the BBC.
BBC世界新闻。
Two Nigerian Catholic priests have been kidnapped in the northern state of Kaduna a fortnight after three others were abducted by gunmen.
两名尼日利亚天主教牧师在北部卡杜纳州遭绑架,两周前,另有三名牧师被持枪歹徒绑架。
Fathers John Mark Cheitnum and Denatus Cleopas were taken from the town of Lere while on their way to a church function.
神父约翰·马克·切特纳姆和德纳特斯·克利奥帕斯在去参加教堂活动的路上从莱雷镇被带走。
Armed gangs who kidnapped people for ransom are widespread in the region.
绑架人们以换取赎金的武装团伙在该地区很普遍。
President Biden has told a regional summit in Saudi Arabia that the United States is committed to remaining fully engaged in the Middle East.
拜登总统在沙特阿拉伯举行的一次地区峰会上表示,美国致力于继续全面参与中东事务。
At the gathering, he spoke of the need to strength cooperation and rebuild trust from Jeddah.
在吉达的会议上,他谈到了加强合作和重建信任的必要性。
Here’s our Middle East correspondent Anna Foster.
本台驻中东记者安娜·福斯特报道。
Most people believe that what he wanted the most was some kind of deal on oil.
大多数人认为,他最想要的是某种石油交易。
And people thought that he was going explicitly to try and get a deal to increase oil production here in the Middle East specifically in Saudi Arabia.
人们认为他是在明确地试图达成一项协议,以增加中东地区,特别是沙特阿拉伯的石油产量。
Now nothing like that has been announced.
目前尚未宣布类似声明。
The Saudis have said that they are going to increase production capacity, but not until 2027.
沙特曾表示,他们将提高产能,但要到2027年才开始。
So, as yet, the big announcement that Joe Biden was perhaps working towards has not arrived.
所以,到目前为止,乔·拜登可能正在努力争取的重大声明还没有到来。
Parliament in North Macedonia has voted for a deal which could pave the way for long-delayed talks on joining the European Union.
北马其顿议会投票通过了一项协议,该协议可能为拖延已久的加入欧盟谈判铺平道路。
Neighbouring Bulgaria has agreed to lift its long-standing veto on North Macedonia's membership in return for Bulgarians’ being recognized as an official minority group.
邻国保加利亚同意取消阻挠北马其顿加入欧盟的长期否决权,以换取保加利亚人被官方承认为少数民族。
However, problems could still arise because North Macedonia's constitution will have to be changed, which requires a two-thirds majority in parliament.
然而,问题仍然可能出现,因为北马其顿的宪法将不得不修改,这需要在议会中获得三分之二的多数支持。
Opposition parties say they won't support the change.
反对党表示,他们不会支持这一改变。
Two athletes at the World Athletics Championships in the US State of Oregon have been sent home for doping violations.
在美国俄勒冈州举行的世界田径锦标赛上,两名运动员因兴奋剂违规被遣送回国。
They include Kenyan's Lawrence Cherono, who has been seen as a contender in Sunday's marathon race.
其中包括肯尼亚选手劳伦斯·切罗诺,他一直被视为参加周日马拉松比赛的有力竞争者。
The American 400 meter runner Randolph Ross has also been suspended after an unsuccessful attempt to take a sample from him last month.
美国400米跑运动员伦道夫·罗斯也被禁赛,因为上个月没有成功从他身上提取药检样本。
That's the latest BBC News.
以上就是最新的BBC新闻。
- 上一篇
- 下一篇