各国对奥巴马的阿富汗撤军计划的反应
在一个电视演讲中,奥巴马总统宣布了这一消息,许多人看到了未来。
"Starting next month, we will be able to remove 10-thousand of our troops from Afghanistan by the end of this year, and we will bring home a total of 33-thousand troops by next summer, fully recovering the surge I announced at West Point. After this initial reduction, our troops will continue coming home at a steady pace as Afghan security forces move into the lead. Our mission will change from combat to support. By 2014, this process of transition will be complete, and the Afghan people will be responsible for their own security."
“从下个月开始到今年年底,我们能够从阿富汗撤回1万名军队,而到明年夏天,我们将会撤回3.3万名军队,完全抵消了我在西点军校宣布的增兵计划。初步撤军后,随着阿富汗安全军队发挥主导作用,我们的军队将继续稳步撤回。我们的使命将由战争改成支持。到2014年,转变的过程将会完成,那么阿富汗人民将对自己的安全负责。”
Leaders around the world have quickly reacted to the news.
世界各地的领导人很快对该消息作出了回应。
In Kabul, the move is welcomed by the Afghan Defense Ministry.
在喀布尔,这一举动受到阿富汗国防部长的热烈欢迎。
Spokesperson General Mohammad Zahir Azimi.
发言人General Mohammad Zahir Azimi。
"We welcome the decision of President Obama and the American people on the withdrawal of a certain number of their troops from Afghanistan. The number and quality of Afghan National Army and its capacity has reached the level to take over the responsibility form the troops who leave Afghanistan."
“我们欢迎奥巴马总统和美国人民决定从阿富汗撤回一定数量的军队。阿富汗国民军的数量、质量和能力已经达到一定水平,能够接替离开阿富汗美军的责任。
Azimi also adds that Afghanistan needs the international community to provide equipment and other needs of the Afghan National Army during the transition period.
Azimi还称,在过渡期间,阿富汗需要国际社会向阿富汗国民军提供设备和其他必需品。
In Brussels, NATO secretary-general Anders Fogh Rasmussen also says he welcomes Obama's decision.
在布鲁塞尔,北约秘书长Anders Fogh Rasmussen也欢迎奥巴马的决定。
"This decision is the result of the progress we have made in Afghanistan and it follows close consultations with NATO allies and partners. The Taliban is under pressure everywhere, the Afghan security forces are getting stronger every day, and transition is on track to be completed in 2014, and that's why we can gradually adapt our presence in Afghanistan. But, beyond the end of our combat mission, we will still have a partnership with Afghanistan, a partnership that will endure."
“这一决定是我们在阿富汗取得进展的结果,并且它是经过跟北约同盟国和合作伙伴进行密切协商之后作出的。塔利班到处都受到压力,阿富汗军队每天都变得更加强大,这种转变正走上轨道并于2014年完成,那就是为什么我们可以慢慢适应我们存在于阿富汗的原因。但是,我们战争的使命结束后,我们跟阿富汗依然还有合作关系,这种合作关系将会持续下去。”
The British Foreign Secretary William Hague echoes NATO's comment and says the two sides should think about future cooperation now.
英国外交部长William Hague回应北约的评论并称,双方现在应考虑未来的合作问题。
"We will be friends for the long term with our expertise, with our economic cooperation and development aid and it is of course important to plan ahead for those things now."
“我们的专业知识,经济合作和发展援助将我们长期成为朋友,当然现在提前计划那些事情是很重要的。”
Meanwhile, Australia's Prime Minister, Julia Gillard says her country's plan to withdraw troops from Afghanistan by 2014 is unchanged by Obama's plan.
同时,澳大利亚总理Julia Gillard称,她的国家至2014年从阿富汗撤军的计划不会因奥巴马的计划而改变。
"As recently as today, the Chief of the Defence Force has confirmed to me that those one-thousand five-hundred Australian personnel are required to acquit our mission in Uruzgan province and, in terms of the announcement from the United States, our work in Uruzgan province would continue in the same way."
“就在今天,国防部长已经证实,要求那1500名澳大利亚人员在乌鲁兹甘省完成我们的使命,按照美国宣布的消息,我们在乌鲁兹甘省的工作依旧进行。”
Australia is the largest troop contributor to Afghanistan outside NATO.
澳大利亚是北约以外向阿富汗派兵最多的国家。
- 上一篇
- 下一篇