和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

爆:伊万卡意欲成为美国首位女总统 庆幸希拉里败选

2018-01-07来源:和谐英语

Washington (cnn) — Ivanka Trump and her husband, Jared Kushner, made a deal when they came to Washington to serve in the White House that the first daughter would become the first female president if the opportunity arose, according to a forthcoming book obtained by The Guardian.

cnn华盛顿电 据《卫报》获得的一本即将出版的书籍介绍,伊万卡·特朗普和她的丈夫杰瑞德·库什纳在来到华盛顿任职于白宫时曾达成协议,如果机会来了,伊万卡将会成为首位女总统。

The book, "Fire and Fury: Inside the Trump White House," by Michael Wolff, is based on over 200 interviews with the President and prominent figures inside and outside the administration. It includes tidbits about the Trump White House’s key players, including the deal between Trump’s elder daughter and her husband.

这本名为《烈焰与怒火:特朗普白宫内幕》、由迈克尔·沃尔夫创作的书籍基于与总统及政府内外著名人物的200余次访谈。它囊括特朗普白宫关键人物的花边新闻,包括特朗普的大女儿和她的丈夫之间的协议。

"Between themselves, the two had made an earnest deal: If sometime in the future the opportunity arose, she’d be the one to run for president," says a New York magazine story adapted from Wolff’s book, without disclosing the sourcing behind the anecdote. "The first woman president, Ivanka entertained, would not be Hillary Clinton; it would be Ivanka Trump."

“这两人间达成了一项认真的协议:如果在未来某个时候机会出现,她将是那个竞选总统的人,”一改编自沃尔夫书籍的纽约杂志报道说道,它没有披露这一轶事背后的来源。伊万卡笑称:“首位女总统不会是希拉里,将是伊万卡·特朗普。”

The book goes on to explain the feud between former White House chief strategist Steve Bannon and the first daughter and her husband.

该书继续解释前白宫首席战略师斯蒂芬·班农和第一女儿和她的丈夫之间的恩怨。

Bannon has long been vocal about his disdain for the couple.

长期以来,班农毫无掩饰他对伊万卡夫妇的不屑。

The President rebuked Bannon on Wednesday, pushing out a statement saying, "Steve Bannon has nothing to do with me or my Presidency. When he was fired, he not only lost his job, he lost his mind."

总统于周三非难了班农,他称:“斯蒂芬·班农与我或我的总统一职毫无关系。他被解雇了,他不仅失去了工作,还失去了理智。”