和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

特朗普体检结果出炉,可能是美国有史以来最健康的总统

2018-01-16来源:和谐英语

Donald Trump is in "excellent health", his White House doctor has announced after he underwent his first medical check-up since becoming US president.

白宫医生在特朗普接受任职美国总统以来第一次体检后宣布,唐纳德·特朗普“身体健康状况特别好”。

Ronny Jackson said in a brief statement that Friday’s three-hour examination of the 71-year-old, conducted by military doctors, had gone "exceptionally well".

罗尼·杰克逊在一个简短的声明中说,周五军医对这位七十一岁的美国总统进行了三小时体检,结果“非常好”。

He promised further details on Tuesday.

他答应于周二给出更多细节。

No psychiatric tests were planned but a recent controversial book fuelled speculation about the president’s mental health.

虽然体检并未包含精神科检查,但最近一本有争议的书引发了人们对总统精神健康的猜测。

According to Michael Wolff, author of Fire and Fury: Inside the Trump White House, all his White House aides see him as a "child" who needs "immediate gratification".

据《火与怒:特朗普白宫内幕》的作者迈克尔·沃尔夫所说,白宫的所有助手都把他看作是一个需要“立即满足”的“孩子”。

Mr Trump responded by saying Wolff’s book was "full of lies", while Secretary of State Rex Tillerson dismissed suggestions the president’s mental health was failing.

特朗普回应说,沃尔夫的书“全是谎言”,而国务卿雷克斯·蒂勒森则驳斥了总统有心理健康问题的言论。

Friday’s announcement echoed the words of Mr Trump’s own long-time doctor, Harold Bornstein, in a pre-election assessment in December 2015, when he declared his client would be the "healthiest individual ever elected to the presidency".

周五的声明与特朗普自己的长期医生哈罗德·伯恩斯坦在2015年12月总统选举前的评估一致,当时他宣布他的客户将是“有史以来最健康的总统”。

Doctors assessed Mr Trump on Friday at the Walter Reed Medical Center in Bethesda, Maryland,

医生们于周五在马里兰州贝塞斯达的沃尔特·里德医疗中心评估了特朗普的健康。

Among them was Dr Jackson, whose official title is Physician to the President.

其中有杰克逊博士,他的之城是总统医师。

A rear admiral in the US Navy, he also tended to Mr Trump’s predecessor, Barack Obama.

他是美国海军的一位上将,也体检过特朗普的前任奥巴马。

In the run-up to Friday’s check-up, the White House made clear that it would focus on his physical health.

在星期五的体检之前,白宫明确表示将重点关注他的身体健康。

It is up to the White House what data, if any, it reveals about Mr Trump’s condition.

是否公开数据以及公开什么数据揭示特朗普的状况由白宫决定。

It has a long history of picking and choosing what to reveal about its occupant’s health, Barbara Perry, director of presidential studies at the University of Virginia’s Miller Center, was quoted as saying by Reuters news agency.

据路透社援引弗吉尼亚大学米勒中心总统研究部主任芭芭拉·佩里的话,白宫在揭示人体健康方面选择公布哪些信息有着悠久的历史。

John F Kennedy (1917-63), she pointed out, disclosed war injuries but not the fact that he suffered from Addison’s disease, a degenerative condition.

她指出,约翰·F·肯尼迪(1917-63)披露了战争伤害,但并没有公开他患有艾迪生病的事实,这是一种退化性疾病。

Experts have been baffled by the capacity of the overweight leader to consume large amounts of fast food and appear to take minimal exercise, while staying fit.

专家一直对这位体重超重的领导人大量消费快餐的能力感到困惑,他似乎不锻炼身体也能保持健康。

Sara Kayat, a doctor from London, told BBC News before the check-up that his diet sounded "awful".

来自伦敦的医生莎拉·卡亚特在检查前告诉BBC新闻,他的饮食听起来“很糟糕”。