男子患癌告赢强生,吓得我赶紧扔了
A man who claims baby powder gave him cancer has been awarded $30 million in damages. Stephen Lanzo, 46, sued Johnson & Johnson and one of its suppliers after Stephen was diagnosed with mesothelioma in 2016 that he says was caused by the talcum powder products he’s used for more than 30 years.
一名声称爽身粉致癌的男子已获得3000万美元的赔偿。46岁的斯蒂芬于2016年被诊断出患有间皮瘤后向强生及其供应商提起诉讼,他称这是由于他使用超过30年的爽身粉产品造成的。
The suit brought by Lanzo and his wife Kendra claims that the company knew the products were contaminated with carcinogenic asbestos but did nothing to warn the public. A jury awarded $30 million to the banker from Verona, New Jersey, and $7 million to his wife.
Lanzo和他的妻子Kendra带来的诉讼声称该公司知道产品被致癌石棉纤维污染,但没有任何警告给予公众。新泽西州维罗纳的银行家Laznzo获赔3000万美元,其妻子获赔700万美元。
Thousands of other lawsuits claiming a link between cancer and talcum powder products have been filed against Johnson & Johnson and other companies in the US.
有数千起声称癌症与爽身粉产品之间存在联系的诉讼已经针对强生公司和美国其他公司提起。
Talcum powder is made from talc, a soft mineral found in deposits often located near asbestos deposits. Studies have shown that there is a risk of cross-contamination during mining.
爽身粉由滑石制成,这种矿物质通常位于石棉沉积物附近。而有研究表明,滑石在开采过程中存在与石棉交叉污染的风险。
Exposure to asbestos fibers has been linked to mesothelioma, an aggressive cancer that develops in the lining of the lungs, abdomen or heart.
接触石棉纤维与间皮瘤有关,这是一种侵袭性肺癌,腹部或心脏的癌症。
Lanzo says that he could have been inhaling asbestos each time he used the products including Shower to Shower and Baby Powder. Lawyers for the Lanzos argued that the company had been holding back information about health risks of the products since the 1960s.
Lanzo说,他每次使用包括Shower To Shower和Baby Powder在内的产品都会吸入石棉纤维。Lanzos的律师认为,自20世纪60年代以来,该公司一直在隐藏有关产品健康风险的信息。
A key piece of evidence for the prosecution was an internal memo from 1969 in which a scientist specifically mentioned asbestos contamination in the company’s talc. Johnson & Johnson said it has done extensive testing to ensure that none of its talcum powder products have asbestos.
起诉的一个关键证据是1969年的一份内部备忘录,其中一名科学家特别提到该公司的滑石中含有石棉污染物。强生说,它已经做了广泛的测试,以确保其滑石粉产品中没有任何石棉。
On top of the $37 million already awarded the jury could award punitive damages next week, which are generally assessed as punishment for unethical or negligent actions.
除了已经获赔的3,700万美元外,陪审团可能会在下周判处惩罚性得损害赔偿,这通常被视为对不道德或疏忽行为的惩罚。
Johnson & Johnson will be liable for 70 percent of the damages with the other 30 percent falling on Imerys Talc, a supplier of the mineral.
强生公司将承担70%的损害赔偿责任,其余30%则由该矿物供应商Imerys Talc承担。
’While we are disappointed with this decision, the jury has further deliberations to conduct in this trial and we will reserve additional comment until the case is fully completed,’ Carol Goodrich, a spokeswoman for Johnson & Johnson, told cnn.
强生公司发言人卡罗尔古德里奇告诉美国有线电视新闻网,“虽然我们对这一决定感到失望,但陪审团还有进一步的审议要在这次审判中进行,我们将保留额外的评论,直到案件全部完成。
Imerys Talc reportedly intends to appeal the decision.
据报道,Imerys Talc有意对该决定提出上诉。
A possible link between talcum powder and ovarian cancer was first noted when a 1971 study found talc particles in ovarian tumors.
在1971年的一项研究在卵巢肿瘤中发现滑石颗粒时,首次注意到滑石粉与卵巢癌之间可能存在联系。
The American Cancer Society says it isn’t clear whether talc products increase a person’s cancer risk. The US National Toxicology Program, part of the US Department of Health and Human Services, has not fully reviewed talc as a possible carcinogen.
美国癌症协会则表示,目前尚不清楚滑石制品是否会增加人患癌症的风险。而美国国家毒理学计划项目,也还没有完全审查出滑石是一种可能的致癌物。