美英法空袭叙利亚来势汹汹 一向强硬的俄国熊这回怎么“熊了”?
Facing a stark choice between engaging the United States, Britain and France in combat or passively watching them strike his ally, Russian President Vladimir Putin has opted for the peaceful route.
反击美英法,还是被动观战?面对这一选择,俄罗斯总统普京选择了和平路线。
That cautious response may dent the Russian leader’s tough-man image but it won’t undermine his gains in Syria or erode his authority at home.
这一谨慎的回应可能会削弱普京的硬汉形象,但是不会损害他在叙利亚的既得利益,也不会削弱他在国内的威望。
Putin condemned Saturday’s strikes as an "act of aggression" that will worsen the humanitarian catastrophe in Syria and have a "destructive influence on the entire system of international relations." He criticized Washington and its allies for attacking without waiting for inspectors from the international chemical weapons watchdog group to visit Douma.
普京谴责了周六的空袭,称其为“侵略举动”,会使叙利亚的人道主义灾难进一步恶化,同时“对国际关系的整个体系产生灾难性影响”。他批评了华盛顿及其盟友,未等到国际化武监察机构团队赶到杜马就实施空袭。
Russian social media buzzed Saturday with angry nationalist comments blasting Putin for failing to protect his ally. But state TV focused on criticizing the West for acting on the basis of what Moscow called a faked chemical attack.
俄罗斯社交媒体周六充斥着愤怒的民族主义评论,纷纷抨击普京没有保护好自己的盟友。但是国家电视台聚焦于批评西方基于“虚假的化学攻击”空袭叙利亚。
The Kremlin’s tight control over the media will help Putin avoid any significant damage to his carefully nurtured image of a strong leader.
克里姆林宫对媒体的实施严格控制,这将有助于普京精心塑造的“强人”形象免受冲击。
In fact, his cautious stance could boost his popularity further amid fears of war that swept Russia. In recent days, state media have been offering tips on how to behave in a nuclear conflict and what supplies to take to bomb shelters.
事实上,他谨慎的立场能够进一步增加支持率,俄罗斯人担心战争会波及到俄罗斯。近日,国家媒体一直在给建议,在核冲突中如何自保,需要带什么到防空洞。
Most Russians will now heave a sigh of relief and feel grateful to Putin for pulling back from the brink. State TV channels compared what they described as U.S. President Donald Trump’s reckless action with the responsible, statesmanlike stance taken by Putin.
现在,大部分俄罗斯人长舒了一口气,感激普京使俄罗斯从战争边缘脱身。国家电视台各大频道将“美国总统特朗普鲁莽的行动”与普京负责、有政治家风度的立场做了比较。
Commentators on state TV argued that Trump and British Prime Minister Theresa May launched the attack to distract attention from their political problems at home.
国家电视台的评论员们认为,特朗普和英国首相梅在国内面临着各种政治问题,他们发起空袭只是为了转移注意力。
For now, Putin has limited his response to calling an urgent meeting of the U.N. Security Council.
目前,普京的回应有限,只是呼吁联合国安理会召开紧急会议。
No military measures were immediately announced.
俄方并没有立即宣布军事措施。