和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

伊万卡发“中国谚语”让人懵圈 美媒:不是中国的

2018-06-19来源:和谐英语

Internet users are saying Ivanka Trump would be wise to double check online quotes after she shared an apparently fake "Chinese proverb".

在伊万卡·特朗普分享了一个她称之为“中国谚语”的引用后,网友们表示,明智的做法是,她再在网上确认一番,因为这显然不是“中国谚语”。

The daughter of the US president tweeted on Monday: "’Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.’ - Chinese Proverb".

这位美国总统之女于周一发推:“‘那些说无法做到的人,不应该去妨碍正在做的人。’——中国谚语”。

But digital sleuths in the US and China said there is no evidence such a pearl of wisdom originated in China.

但是美国和中国的数字侦探们指出,没有证据表明该谚语起源于中国。

The alleged misattribution has provoked the online backlash.

此次张冠李戴在网上引发了抨击。

The tweet was posted hours before her father, President Donald Trump, held historic talks with the leader of North Korea, Kim Jong-un.

该谚语发在她父亲唐纳德·特朗普总统与朝鲜领导人金正恩举行历史性对话前的几个小时。

On social media site Weibo, some quoted similar sayings that are popular in China, such as: " Don’t give advice while watching others playing a chess game."

在社交媒体网站微博上,一些网友们引用了在中国流行的类似谚语。例如,“观棋不语。”

"If you haven’t tasted the grapes, don’t say they’re sour," one person responded.

一网友回应道:“吃不到葡萄别说葡萄酸。”

The first daughter and White House adviser’s post was still pinned to the top of her Twitter account on Tuesday.

第一女儿、白宫顾问伊万卡还于周二在她的推特账户上将这个帖子置顶了。

Ms Trump has frequently touted her connection to China and its culture.

伊万卡经常吹嘘自己与中国和中国文化的联系。

She hired a Chinese-speaking nanny to tutor her daughter.

她还雇佣了一个中文保姆教她女儿中文。

Three minutes of googling suggests this is a fake Chinese Proverb. It seems in fact to be American from the turn of the 20th c.—which makes sense, since its spirit is can-do Americanism.

在用谷歌搜索三分钟后发现,这不是中国谚语。事实上,它看似是20世纪的一个美国谚语,因为其精神与一切皆有可能的美国精神相契合。