日本爆发“历史性”强降雨,造成至少100人死亡
At least 100 people are thought to have died after record rainfall caused flooding and landslides in western Japan, a government spokesman says.
日本政府发言人表示,日本西部“历史性”降雨引发洪水和山体滑坡,造成至少100人死亡。
More than 50 others are believed to be missing, the Japan Times reported.
超过50人失踪,据日本时报报道。
Since Thursday, parts of western Japan have received three times the usual rainfall for the whole of July. Two million people have been ordered to evacuate as rivers burst their banks.
自周四以来,日本西部部分地区的降雨量是整个7月份的三倍。河流冲毁河堤后,两百万人被命令进行撤离。
"We’ve never experienced this kind of rain before," a weather official said.
“我们之前从未经历过这样的强降水天气,”一位气象官员说。
Rescuers restarted their search through the mud for any survivors or the bodies of those killed on Monday morning.
救援人员在泥石流天气下,于周一早上继续开展幸存者和遇难者尸体的搜查工作。
An official in Okayama prefecture told AFP news agency that water levels were gradually receding and that emergency teams may be able to access the worst-hit areas on foot.
一位冈山县的官员告诉法新社,水位正在逐渐下降,紧急救援队可以步行进入受灾最严重的地区。
Most of the deaths have occurred in Hiroshima prefecture.
广岛地区造成了大部分人员伤亡。
Prime Minister Shinzo Abe said on Sunday that rescuers were "working against time".
安倍晋三于周六说到援救人员“在抢时间工作”。
"There are still many people missing and others in need of help," he told reporters.
他告诉记者说:“仍有许多人失踪,其他人需要帮助。”
In the town of Motoyama, on Shikoku island, 583mm (23in) of rain fell between Friday morning and Saturday morning.
在四国岛的本山镇,周五早上到周六早上有583毫米(23英寸)的降雨。
Further rain warnings are in effect, with more than 250mm predicted to fall in some areas by Monday.
新一轮的降雨警告也已来袭,预计到周一某些地区的降雨量将超过250毫米。
- 上一篇
- 下一篇