美国物价一路飙升 华尔街股市大跳水
Now, we've talked a lot this year about inflation when prices go up and your money doesn't go as far.
今年,当价格上涨,而你的钱却支撑不了那么久的时候,我们已经谈论了很多关于通胀的问题。
It's been a constant concern for families, consumers and investors.
这一直是家庭、消费者和投资者持续担忧的问题。
And in the U.S., it's been growing.
在美国,物价一直在上涨。
A new report this week shows it's up 8.3 percent from a year ago and it's at a nearly four decade high overall.
本周的一份新报告显示,物价比一年前上涨了8.3%,达到了近40年来的最高水平。
This news has worried financial markets and analysts are concerned it could mean the start of a recession though some economists have argued we're already in a recession right now.
这一消息让金融市场感到担忧,分析师担心这可能意味着经济衰退的开始,尽管一些经济学家认为我们现在已经处于衰退中。
On Tuesday, stock markets recorded their largest daily loss in two years in reaction to this inflation report.
周二,股市对这份通胀报告的反应是--创下了两年来最大的单日跌幅。
Up until now, consumers have mostly powered through and haven't been spending less.
到目前为止,消费者基本上都能勉强挺过去,而且支出并没有减少。
New data is showing that many families are starting to spend less on things like electronics and furniture as the price of basic essentials like food get more expensive.
全新的数据显示,食品等基本必需品的价格变得越来越贵,许多家庭开始减少在电子产品和家具等方面的支出。
Still, the current job market continues to show signs of being strong.
尽管如此,目前的就业市场继续显示出强劲的迹象。
But economists fear that the only way for the Federal Reserve to slow inflation is to continue to raise interest rates so high that unemployment increases and potentially cause an official recession.
但经济学家担心,美联储减缓通胀的唯一方法是继续提高利率,这会使利率过高,从而导致失业率上升,并有可能导致正式公布经济衰退。
This new inflation report is bad news for President Biden who said that the economy was on its way to recovery.
这份新的通胀报告对拜登总统(他说过经济正在复苏)来说是坏消息。
The report instead showed that the U.S. economy has a long way to go before inflation is under control.
相反,该报告显示,美国经济在通胀得到控制之前还有很长的路要走。
For now, workers have lost buying power with inflation moving more quickly than wage increases.
目前,由于通胀的速度快于涨薪的速度,工人们已经失去了购买力。
And the price of basic necessities is becoming unattainable for many families.
对许多家庭来说,基本必需品的价格贵得难以企及。
These inflation numbers seem to catch everybody off-guard.
这些通胀数字似乎让每个人都措手不及。
Most economists were expecting price rises to cool in August.
大多数经济学家原本预计8月份物价上涨会降温。
Instead, headline inflation actually rose by 0.1 percent compared to the previous month, and that's despite the fact that a key driver for inflation, the price of gas actually fell.
相反,与上月相比,总体通胀实际上上升了0.1%,尽管作为通胀的关键驱动因素的油价确实下降了。
So that means that price rises have spread beyond energy and into other areas of the economy.
因此,这意味着价格上涨已经超出了能源领域,蔓延到了经济的其他领域。
The cost of shelter, medical care and food all rising sharply.
住房、医疗和食品的费用都在急剧上涨。
Investors shock was reflected on Wall Street with the deepest losses for stocks since the darkest days of the pandemic in June 2020.
投资者的震惊反映在华尔街,股市出现了自2020年6月疫情最黑暗时期以来的最大跌幅。
The Dow Jones Industrial Average fell by more than 1,200 points.
道琼斯工业平均指数下跌超过1200点。
Tech stocks took the biggest hit, the likes of Apple, Facebook parent Meta and chipmaker Nvidia all seeing huge losses.
科技股受到了最大的打击,苹果、脸书母公司Meta和芯片制造商英伟达等公司都出现了巨大的跌幅。
Judging by the reaction on Wall Street Tuesday, it seems investors are betting that a so-called soft landing is becoming less and less likely.
从华尔街周二的反应来看,似乎投资者认定所谓的软着陆正变得越来越不可能了。
Rahel Solomon, cnn, New York.
cnn的拉赫尔·所罗门在纽约为您带来报道。
- 上一篇
- 下一篇