拜登称美国不会出现经济衰退 但经济学家却不这么认为
One big question on many people's minds is whether or not we're headed for a recession or if we're already in one right now.
许多人心中的一个疑问是,我们是否正在走向经济衰退,还是已经处于衰退之中了。
President Biden said this week he doesn't think the United States will enter a recession because of the strength of the job market but some economists disagree.
拜登总统本周表示,由于就业市场表现强劲,他认为美国没有进入经济衰退,但一些经济学家不同意这种观点。
Biden recently passed legislation such as the American Rescue Plan and the Inflation Reduction Act, citing those measures as reasons why we might avoid a recession.
拜登最近通过了《美国救援计划》和《降低通货膨胀法案》等立法,称这些措施是我们可能避免经济衰退的原因。
But experts are sounding the alarm and pointing to the surge in inflation which is now at a nearly four-decade high at eight and a half percent as one indication that we are indeed headed toward a recession.
但专家敲响了警钟,并指出,通货膨胀率的飙升表明,我们确实正在走向经济衰退。目前,通货膨胀率达到了近40年来的最高水平,达到了8.5%。
On top of that, some experts argue we're already in one.
最重要的是,一些专家认为我们已经身处其中了。
A recession is categorized as two consecutive quarters of economic decline during which trade and industrial activity are reduced.
经济衰退是指,连续两个季度,贸易和工业活动减少,经济滑坡。
On the positive side, the current job market in the United States is particularly strong.
从积极的一面看,目前美国的就业市场表现特别强劲。
In September, the economy added 263,000 jobs but high inflation could be indicative of an impending recession as businesses react to higher costs by reducing production and increasing prices.
9月,美国新增就业岗位26.3万个,但高通胀可能预示着经济衰退即将到来,同时,企业通过减少生产和提高价格来应对成本上升。
A new gauge of how Americans are being pinched in the wallet a government report on the inflation that businesses are feeling says those prices are still rising really fast, even if they rose not as fast in September as in August.
一项新的衡量美国人钱包拮据程度的指标是一份有关企业所感受到的通货膨胀的政府报告。该报告称,即使9月份的涨幅没有8月份那么快,但物价仍在快速上涨。
Some of that cost growth will get passed along to consumers in the form of higher prices for food, higher prices for energy, higher prices for the services that they purchase as well.
部分成本增长将以食品价格上涨、能源价格上涨和服务价格上涨的形式转嫁给消费者。
It comes as President Biden tells cnn he doesn't share the gloomy outlook of some top economists.
拜登总统在接受cnn采访时表示,他并不像一些顶级经济学家那样悲观。
I don't think there will be a recession.
我认为不会出现经济衰退。
If it is, it'll be a very slight recession. That is we'll move down slightly.
如果真的出现衰退的话,那也会是轻度。我们的经济稍微往下移了一点。
What might a slight recession look like in America?
美国的轻度经济衰退会是什么样子?
People are going to lose jobs.
人们会失去工作。
Unemployment is going to rise.
失业率会上升。
We're not going back to 10 percent that we had during the pandemic, but the labor market is hot and interest rates are designed to cool it down.
我们的经济没有回到疫情期间的10%,但劳动力市场火热,高利率旨在为其降温。
And that therefore means there will be an increase in unemployment.
这就意味着失业率将会上升。
It won't be huge but it will be there.
失业率不会很严重,但确实会存在。
The cost of a home that is going up dramatically.
房子的价格正在急剧上涨。
I think that it's going to be harder to ask for a wage hike.
我认为要求加薪会更加困难。
Two of America's most respected economic voices disagree with President Biden's prediction that there won't be a significant recession.
美国最受尊敬的两位经济界人士不同意拜登总统关于不会出现严重经济衰退的预测。
Economists are telling Americans don't panic and be patient.
经济学家告诉美国人不要恐慌,要保持耐心。
High prices at the store may take longer than you expect to level off.
商店的高价格可能需要比你预期的更长的时间才能稳定下来。
And even though it may not last long, gas prices are on the uptick again.
尽管这种情况可能持续不了多久,但汽油价格再次小幅增长。
- 上一篇
- 下一篇