和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > CNN news

正文

美国科技中心房价大降温

2023-05-15来源:和谐英语

We're in the spring season now, and that usually means a frenetic time for home buying.

现在正值春季,这通常是购房的火热时期。

And during the pandemic, Silicon Valley, the West Coast cities and places like Austin saw a boom in the housing market. But now we're seeing that bubble burst.

疫情期间,硅谷、西海岸城市以及奥斯汀等地的房地产市场欣欣向荣。但现在我们看到这个泡沫破裂了。

With continuous tech layoffs, bank failures and low housing supply, we're seeing the home buying cooling rapidly.

随着科技公司裁员不断、银行接连倒闭、住房供应持续减少,我们看到购房正在迅速降温。

So, sellers in many of those areas, well, they don't have the upper hand anymore.

因此,这些领域的许多卖家不再占据上风。

But on the other side of the country, on the East Coast, we're seeing a totally different story.

但在这个国家的另一边,东海岸,则是另一个故事。

Home prices are actually continuing to rise there, especially in major southeastern cities.

实际上,东海岸房价持续上涨,特别是东南部的主要城市。

A big impact to all of this housing volatility is the higher average rates on a 30-year fixed mortgage, where it's making a lot more expensive to finance a home today compared to a year ago.

30年期固定抵押贷款平均利率上涨对房价波动产生了重大影响,高利率使现在买房的成本比一年前要高得多。

The continued high inflation rate has been a contributing factor as well.

持续的高通胀也是一个促进因素。

Our Chief business correspondent, Christine Romans, explains these divergent trends we're seeing in the U.S. housing market.

我们的首席商业记者克里斯汀·罗曼斯将解释我们在美国房地产市场看到的分化走势。

The biggest investment most people ever make is their home.

大多数人做过的最大投资就是他们的房子。

And after nine interest rate hikes from the Fed, it's a tale of two housing markets today in America, where the bubble appears to have popped in the West Coast tech hubs and the pandemic boom towns but holding up rather well out east.

美联储九次加息后,美国如今出现了两个房地产市场故事。在西海岸科技中心与疫情期间的繁荣城镇,泡沫似乎已经破裂;但在东部地区,泡沫依然坚挺。

All real estate is local, of course, but the trends are revealing.

当然,所有的房地产都具有地方性,但趋势正在显现。

Redfin measures pending home sales, price drops and supply and found Austin, Texas is the fastest-cooling metro area in the country.

Redfin估算完待过户房屋销量、下跌价格以及供应量后,发现德克萨斯州奥斯汀市是全国降温最快的大都市区。

It was once the pandemic relocation magnet of course.

当然,这座城市曾是疫情期间的搬迁吸引地。

Seattle is next. Then Phoenix, Tacoma, Denver, Vegas and four California cities round out the top 10.

西雅图位居其后。其后是菲尼克斯、塔科马、丹佛、维加斯与四个加州城市,这些城市占据前十。

But head East and upper Midwest and Northeast towns are cooling much more slowly, and home price is out east still rising.

但往东看,中西部与东北部城镇房价降温速度要慢得多,且东部的房价仍在上涨。

Case-Shiller shows home prices in these cities up year over year. They're not skyrocketing like the last 10 years, but they're holding in there.

Case-Shiller显示,这些城市的房价同比上涨。虽不像过去10年那样暴涨,但价格仍坚挺着。

Travel to the southeast and it is a boom time in real estate.

往东南部看,现在是该地房地产的繁荣时期。

Miami home prices in January up nearly 14% from a year ago. Tampa up 10.5%, Atlanta, 8.4% and Charlotte up 8.1%.

迈阿密1月份房价比去年同期上涨了近14%。坦帕上涨10.5%,亚特兰大上涨8.4%,夏洛特上涨8.1%。

You can clearly see sellers have the upper hand in the Sun Belt, a sharp contrast to the home prices in the tech hubs out west, where prices are falling sharply, led by San Francisco, where prices fell almost 8% in January compared with last year.

你可以清楚地观察到,阳光地带的卖家占据了上风,这与西部科技中心的房价形成了鲜明的对比。西部科技中心的房价正在急剧下跌,其中,旧金山跌幅最大,今年1月旧金山的房价与去年相比跌了近8%。

This is, of course, after years of runaway price gains in those tech hubs.

当然,此前这些科技中心经历了多年的房价飙升。

Call it a real estate reckoning out West--tech company pink slips, bank jitters, low inventory and mortgage rates that have almost doubled.

可以称为西部房地产秋后算账--科技公司发放解雇通知书、银行惴惴不安、库存量偏低、抵押贷款利率几乎翻倍。

Higher rates make the same home a year ago a lot more expensive to finance today.

利率上涨使得一年前的同一套房子在今天的融资成本要高得多。

A $400,000 mortgage taken out at today's mortgage rates would cost almost $400 more a month in the extra interest.

按照现在的抵押贷款利率,40万美元的抵押贷款每月要多付400美元的额外利息。