和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > NPR News

正文

特朗普被裁定无总统参选资格

2024-01-05来源:和谐英语

The Colorado Supreme Court issued an historic ruling yesterday.

科罗拉多州最高法院昨天发布了一项历史性的裁决。

It said Donald Trump is not eligible to become president again because he engaged in insurrection.

裁决显示唐纳德·特朗普没有资格再次当选总统,因为他参与了叛乱。

Now, the decision bars him from the state's primary ballot.

现在,这份裁决禁止他参加该州的初选投票。

Now, right away, Trump's campaign said it would appeal the ruling to the U.S. Supreme Court.

现在,特朗普的竞选团队立即表示将向美国最高法院提起上诉。

For more on this, I'm joined by Colorado Public Radio's Bente Birkeland. Bente, good morning. Hi.

为了了解更多详情,我们请到了科罗拉多州公共广播电台的本特·伯克兰。本特,早上好。你好。

So the ruling of this case stems from Trump's role in the January 6 events.

特朗普在1月6日事件中所扮演的角色造成了此案的判决结果。

What did the court decide exactly?

法院具体做出了什么裁决?

This is a case that challenges Trump's eligibility based on a provision of the U.S. Constitution - Section 3 of the 14th Amendment.

在这起案件中,基于美国宪法第14修正案第3条,对特朗普的竞选资格提出质疑。

And it essentially disqualifies anyone from office who's engaged in insurrection or rebellion against the government.

该法条规定任何人参与叛乱或反对政府基本上都会被剥夺任职资格。

The decision here in Colorado was close. It was 4 to 3.

科罗拉多州的裁决结果非常接近。票数是4比3。

But the majority said, yes, Trump's actions leading up to and during the January 6 attack on the U.S. Capitol meet that threshold of engaging in an insurrection and thereby disqualify him from running for president.

但多数派表示赞成,特朗普在1月6日袭击美国国会大厦事件之前以及期间的行为满足了参与叛乱的标准,因此他没有资格竞选总统。

Colorado's Supreme Court justices made it clear in the decision that they understood the stakes.

科罗拉多州最高法院的法官在裁决中明确表示,他们理解其中的利害关系。

They said they're in uncharted territory and they didn't reach these conclusions lightly.

他们说他们处于未知的领域,他们做出这些裁决并不容易。

But they said it's their solemn duty to apply the law without fear or favor and without being swayed by public reaction to the decisions.

但他们表示,他们的庄严职责是无惧无偏地运用法律,不被公众对这些裁决的反应所左右。

And what has the Trump campaign said in response?

特朗普竞选团队对此有何回应?

A spokesman called it completely flawed and said they'll immediately appeal to the U.S. Supreme Court, where they expect it will be overturned.

特朗普的一名发言人称该判决完全存在纰漏,并表示他们将立即向美国最高法院上诉,他们预计最高法院将推翻该判决。

Trump's campaign has long said that the lawsuit is undemocratic and that his speech was protected under the First Amendment.

特朗普的竞选团队长期以来一直表示,这起诉讼违反了民主,特朗普的言论受到美国宪法第一修正案的保护。

And we should mention that there is a Republican supermajority on the U.S. Supreme Court who may be a lot more receptive to the arguments Trump's trying to make.

我们应该提到的是,在美国最高法院中,共和党占绝对多数,最高法院可能更容易接受特朗普试图提出的论点。

Sure. Of course - and three of whom he appointed.

这是肯定的。其中三个法官自然是他任命的。

But can you say a little bit more about the clause in the Constitution - Section 3 - that came into play here?

不过,你能多说一点在这里发挥作用的宪法第3条吗?

Section 3 of the 14th Amendment was ratified after the Civil War, and it was really designed to bar former Confederate leaders from holding office.

第14修正案第3条是在内战后批准的,设计该法条的真正目的是禁止前邦联领导人担任公职。

It's barely been used since then, but January 6 gave it a new application.

自那以后,该法条几乎没被使用过,但1月6日事件让它有了新的应用。