您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:大卫·科波菲尔
正文
牛津书虫系列《大卫科波菲尔》Chapter2 附中英双语文本
2013-08-12来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
2 大卫被送往学校
I was very unhappy during this time. Mr Murdstone insisted on my studying, and so my mother gave me lessons. In the past she and I had enjoyed our studies together, and she had taught me a lot in her gentle way. But now both Mr and Miss Murdstone were present during my lessons, and somehow I could not concentrate or remember what I had learnt. My poor mother was very sympathetic,and tried to encourage me,sometimes even whispering the answer to me. But the Murdstones had sharp ears.
这段时期我很不愉快。摩德斯通先生坚持要我学习,所以母亲就教我功课。在过去,母亲和我都可以从教和学当中得到乐趣,她用她温和的方式教给我许多知识。但如今,我们上课时摩德斯通先生和小姐都在场,这在很大程度上让我不能集中精神,记住所学的内容。可怜的母亲同情我,设法
提示我,有时甚至悄声告诉我答案,可摩德斯通先生和小姐的耳朵特别尖。
‘Clara,my love! ’Mr Murdstone used to say crossly.‘Remember!Be firm!You’ re making the boy's character worse by helping him like that!’
“克拉拉,亲爱的!”摩德斯通先生总是很恼怒地说道,“记住!要严厉!你这样帮着孩子会把他的脾气惯得更糟!”
‘Oh,Edward, I'm sorry,’my mother replied, looking embarrassed and hanging her head like a guilty child.
“哦,爱德华,很抱歉,”母亲答道,满脸尴尬,像一个认错的孩子似地低下了头。
One morning when I arrived in the sittingroom as usual for my lesson,I saw that Mr Murd stone had a thin stick in his hand. I could not take my eyes off it.
一天早上,我像往常一样来到客厅学功课,看见摩德斯通先生手上拿着一根细木棍,我的眼睛直钩钩地盯着它不放。
‘You must be very careful today, David,’ he said with his unpleasant smile, holding the stick in both hands. I knew what would happen then. A terrible fear took hold of me, and all that I had learnt disappeared immediately from my memory, so that I could not answer any of my mother's questions. Mr Murdstone got up from his chair.
“你今天要非常小心,大卫,”他冷笑道,双手握着那根木棍。我知道接下来要发生什么。一阵强烈的恐惧占据了我的心头,把我所学会的东西从我的记忆中一扫而光,以致于母亲问我的问题我一个都回答不上来。摩德斯通先生从座位上站起来。
‘Well David,’he said heavily,‘ I think you've worried your mother enough today. We'll go upstairs, boy. Come,’and he picked up the stick. I heard my mother crying as we went upstairs. ‘Please,Mr Murdstone!’I cried. ‘Don't beat me!I've tried to learn,really I have, sir!’
“好了,大卫,”他严厉地说,“我想你今天够难为你母亲的了,我们上楼吧,孩子,来吧。”他拿起木棍。我们俩上楼时我听见母亲在哭泣。“求您了,摩德斯通先生!”我哭道,“别打我!学习我尽了努力,我真的尽了努力,先生!”
But he did not listen to me. In my bedroom,he held my arms and started hitting me with the stick. I managed to get hold of his hand, and bit deep into it. He cried out angrily,and began to hit me as hard as he could.Above the noise of my screams, I could hear my mother and Peggotty crying outside the door. Then the next moment, he was gone. I heard him lock the door. And I was lying, sore and bleeding, on the floor. The whole house seemed suddenly very quiet.
可他并不理睬。到了我的卧房,他抓住我的双臂,抡起木棍就打。我使劲抓住他的手,狠狠地咬了他一口。他愤怒地叫了一声,使出浑身的劲来打我。在我一阵阵的尖叫声背后,我听见母亲和辟果提在门外哭泣的声音。过了一会儿,他走了。我听见他锁了门。我躺在地上,浑身疼痛,还流着血。整个屋子似乎突然一下子变得寂静了。
I stayed there for a time, without moving. In the evening Miss Murdstone brought me some bread and milk, which she left on the floor beside me,frowning angrily at me as she went out. I was kept locked in that room for five days and nights,and saw nobody except Miss Murdstone, who brought me food but never spoke to me. To a small boy, the five days seemed like years,and I can still remember how frightened and guilty I felt. But during the fifth night I heard a strange noise at the key-hole. It was Peggotty,trying to give me a message.
我一动不动地在地上躺了很长时间。晚上,摩德斯通小姐给我拿来一些面包和牛奶,放在我身边的地上,出门时还生气地冲我皱皱眉头。我被锁在房间里五天五夜,其间除了摩德斯通小姐默不作声地给我送点食物,未见有其他任何人来。对一个孩子来说,这五天时间简直就像数年,我至今还记得当时有多恐惧、有多内疚。第五天夜里,我听到有一个奇怪的声音从锁眼里传来。那是辟果提,设法给我送口信来了。