和谐英语

牛津书虫系列《大卫科波菲尔》Chapter10 附中英双语文本

2013-08-14来源:和谐英语
10 Death and discovery
10 死亡与发现
Traddles and I had both received rather strange letters from Mr Micawber, in which he asked us to come to Canterbury, with my aunt. At this meeting, he said, he would show to all of us the proof of Uriah Heep's wickedness.Dora was too ill to come with us, so Traddles, my aunt, Mr Dick and I travelled to Canterbury by coach, spent the night in a hotel there,and arrived punctually at the Wickfields’house the next morning. Mr Micawber met us at the door and showed us into Uriah Heep's office. Uriah himself seemed rather surprised to see us, but pretended to welcome us as old friends. Mr Micawber brought Agnes into the room too, and then stood firmly by the door.
特拉德和我都接到米考伯先生写来的奇怪的信,他要我俩和我姨婆去一趟坎特伯雷城。这次会面,他说,他要让我们看看尤赖亚·希普的恶劣行径的罪证。朵拉身体太弱不能和我们一起去,所以,特拉德、姨婆、迪克先生和我搭上长途马车,来到了坎特伯雷,在当地的旅馆住了一宿,第二天早上很准时地来到威克菲尔住所。米考伯先生在门口迎接我们并把我们带到了尤赖亚·希普的办公室。尤赖亚本人见到我们似乎很吃惊,但装着迎接老朋友似地欢迎了我们。米考伯先生把阿格尼斯也带到了办公室,自己则坚定地站在门口。
‘Don't wait, Micawber,’ said Uriah to his assistant.
“出去,米考伯,”尤赖亚对他的助手说道。
But Mr Micawber did not move.He stared coldly at his employer.
可米考伯先生没走,他冷冷地盯着他的雇主。
‘ Did you hear what I said, Micawber?’ said Uriah angrily,his little eyes becoming redder while his long face went very pale.
“你听见我的话了吗,米考伯?”尤赖亚生气地说道,他的小眼睛越来越红,他的长脸开始苍白。
‘ Yes!’ replied Micawber.‘ But I don't choose to leave.Listen to me, Heep! I don't care if I lose my job!I don't wish to work any longer for the wickedest man in England!’
“听见了,”米考伯回答,“可我不准备离开。听着,希普!我不在乎丢掉饭碗!我不想再为英国最恶毒的人卖命?”
Uriah fell back, shocked. Looking slowly round at us, with a dark, evil expression on his face, he said,‘ I see!You've all arranged this between you! But I know who to blame for this!It's you,Copperfield! You're jealous of my new position ,aren't you?But I know things about all of you which I can use against you—for example,I know about your father's business mistakes, Miss Agnes, and I know about your past in the warehouse,Copperfield!So be careful,I warn you all!’
尤赖亚大惊失色倒退一步,之后,他慢慢地环视着我们,带着一种阴暗、邪恶的表情说道:“我明白了!你们几个都串通好了!可我知道谁该受谴责!是你,科波菲尔!你嫉妒我的新职位,是不是?可我知道可以用来对付你们的所有事情——比方说,我知道你父亲生意上的失误,阿格尼斯小姐;我知道你在仓库的一段过去,科波菲尔!所以,小心点,我警告你们!”
‘Mr Micawber,’ I said calmly,‘please tell us what you were going to say about this man!’
“米考伯先生,”我平静地说,“请你告诉我们关于这个人你要说些什么!”
Just then Traddles, who had disappeared a few minutes before,reappeared with Mrs Heep.Uriah had not noticed Traddles before.‘ Who are you?’ he demanded angrily.
正在这个时候,几分钟之前离开了房间的特拉德尔带着希普太太重新出现了。尤赖亚在此之前没注意到特拉德尔。“你是谁?”他愤愤地问道。
‘ I am a lawyer and a friend of Mr Wickfield, sir,’ said Traddles, in a businesslike way.‘ And he's asked me to carry out all his business arrangements from now on.’This came as a surprise to me as well as to Uriah.
“我是一名律师,威克菲尔先生的朋友,先生,”特拉德尔说道,俨然一副公事公办的样子,“他要求我从现在起处理他的一切业务往来。”这话出乎我的意料,尤赖亚也始料不及。
‘The old fool has been drinking too much again!’ said Uriah,looking uglier than ever.‘ You can't believe anything he says!And you've bribed my assistant,I suppose,to speak against me!’
“这个老浑蛋又喝多了!”尤赖亚说,显得比以前更丑陋。“你们不要相信他说的任何一句话!我料想你是贿赂了我的助手,让他反对我!”
‘ It's you who have been dishonest,’ said Traddles firmly,‘as we shall hear from Mr Micawber.’And we all looked expectantly towards that large, important-looking gentleman.He was clearly delighted to have such an interested audience,and cleared his throat several times before starting to speak.As he spoke, his voice became louder and louder with excitement, until he was almost shouting.