和谐英语

牛津书虫系列《大卫科波菲尔》Chapter9 附中英双语文本

2013-08-14来源:和谐英语
9 David gets married
9 大卫结婚了
When I returned to London, I was delighted to discover that Dora's aunts had decided to allow me to visit her. So every Saturday and Sunday I walked to their house in Putney, and spent the afternoons there. Sometimes Dora sang or played the guitar, sometimes we walked by the river, and sometimes I brought Traddles or my aunt with me. What happy times they were!
我回到伦敦,欣喜地发现朵拉的姑姑决定允许我去看朵拉。所以,每到星期六和星期天,我就徒步走到普特纳她们的家,把下午的时间花在那儿。有时,朵拉唱歌、弹吉他,有时,我们到河边散步,有时我带上特拉德和我姨婆一起去。多快乐的一段时光!
Mr Spenlow had seemed a very rich man to me, but when he died the lawyers discovered that Dora would not inherit much from him after all, as there were many debts to pay. So I did not feel worried that anyone would suspect me of marrying Dora for her money. Mr Spenlow's firm lost a lot of business after his death, and I realized I would have to find another profession. I had always been good at writing, so I continued as secretary to Dr Strong, and also began reporting what was said in parliament, for the daily newspapers. I even wrote some stories, which were published in magazines, and was very pleased with the money I was earning.
斯本罗先生在我看来似乎很富有,但他死后,律师们发现朵拉居然从他那儿继承不到什么,因为还有很多债务要还。所以,我不用担心别人会怀疑我与朵拉结婚是图她的钱。斯本罗先生事务所在主人死后失去了许多业务,我意识到我必须另找一份职业。我的文笔一直不错,所以我继续充当斯特朗博士的秘书,此外,我开始为一些日报报导国会日常议事。我甚至写一些短篇故事,发表在一些杂志上,我很高兴就此挣到钱。
The months passed, and I reached my twenty-first birthday. Traddles was still studying to be a lawyer, and still hoping to marry ‘the dearest girl in the world’. I had moved out of my flat into a pleasant little house, and at last Dora's aunts had agreed to our marriage. I was looking forward to the happiest day of my life. The next few days went by very fast in a mist of excitement and happiness. My aunt and Mr Dick moved into an even smaller house near mine, and Peggotty travelled from Yarmouth to be present at my wedding.
几个月过去了,我迎来了21岁的生日。特拉德依旧在学律师,依旧准备和他那位“世界上最可爱的女孩”结婚。我已从我的公寓搬出,搬到一所比较舒适的小房子里。终于,朵拉的姑姑们同意了我们的婚事。我盼望着这一生中最幸福的一天。接下来的几天在激动和喜悦中过得飞快。姨婆和迪克先生搬进了离我不远的一所更小的房子,辟果提也从雅茅斯赶来,准备参加我的婚礼。
I had always wanted Agnes to meet Dora, so I was glad when they met, the day before the wedding . It was beautiful to see Dora's pretty face next to Agnes's calm one, and Dora whispering her secrets into Agnes's ears,as a child does to its mother. But after Agnes had gone to see my aunt, Dora said seriously to me, when we were alone,‘ Perhaps if I'd had Agnes as a friend when I was younger, David dear, I wouldn't be so foolish and silly.’
我一直想让阿格尼斯见见朵拉,所以我很高兴婚礼前一天她们见面了。朵拉美丽的脸挨着阿格尼斯恬静的脸,真是美妙极了。朵拉对着阿格尼斯的耳朵说着悄悄话,就像一个孩子跟她母亲说话一样。可当阿格尼斯去看我姨婆,房间里就剩我们俩时,朵拉认真地对我说:“也许我要是从小就有阿格尼斯这样的朋友,大卫,亲爱的,我就不会这么蠢,这么笨。”
‘ But I love you as you are, Dora!’ I replied.
“可我爱你这样,朵拉!”我回答。
‘ I wonder why you ever fell in love with me!’
“我不明白你为什么竟然爱上我!”
‘ Because nobody can see you, and not fall in love with you!’
“因为任谁见到你都会产生爱慕之心!”
‘ But if you'd never seen me, David, I wonder who you'd have married…’
“但假如你从未遇见我,大卫,我猜想你要娶的人会是…”
I laughed and kissed her pretty lips, and she was soon as cheerful as usual again.
我笑起来,亲吻她美丽的嘴唇,她很快又像往常一样高兴了。
I cannot remember much about the wedding, except Dora by my side, in her beautiful dress and with a blushing face .Only when we were driving away from Putney together, did I wake from the dream. I believed it at last! It was my dear little wife I was sitting next to, whom I loved so much!