和谐英语

牛津书虫系列《大卫科波菲尔》Chapter3 附中英双语文本

2013-08-12来源:和谐英语
3 David the orphan
3 孤儿大卫
Life went on as normal for me at school,until my birthday two months later in March. I remember that day very well. It was cold,icy weather, and we boys had to blow on our fingers and rub our hands to keep warm in the freezing classrooms. When a message came for me to go and see Mr Creakle, I thought that Peggotty must have sent me a birthday present,and so I hurried gladly along to his room. But there I realized something unusual had happened,because it was Mr Creakle’ s wife who was waiting to speak to me.
学校生活一切照常,直到两个月后我三月份生日的那天。我对那天的情景记忆犹新。那是个寒冷冰冷的一天,孩子们坐在冰冷的教室里不得不哈着热气搓手取暖。有人带给我口信让我去见克里古尔先生,我以为是辟果提给我送生日礼物来了,所以兴冲冲地来到了他的房间。一到那儿我意识到事情有些异常,因为是克里古尔先生的妻子等在那里,准备跟我谈话。
‘David, my child, ’ she said kindly, holding my hand, ‘we all have to accept that our loved ones can die at any moment.’ I looked at her, trying to understand what she meant.
“大卫,孩子,”她握住我的手温和地说道,“我们都必须有思想准备,我们的亲人会随时离开我们。” 我看着她,竭力想理解她的意思。
‘I'm sorry to tell you,’she continued, ‘that your mother is dangerously ill.’ There was a mist in front of my eyes, and suddenly burning tears ran down my face. I knew the truth.
“我很难过,”她继续道,“你母亲病得很厉害。”我的眼前一片模糊,忽地,眼泪顺着脸颊往下流。我知道了真相。
‘Your mother is dead,’ she said. I was already sobbing loudly and I felt I was an orphan,quite alone in the world.
“你母亲死了,”她说。我大声地哭开了,感觉到自己已是个孤儿,孤单单一个人活在这世上。
Mrs Creakle packed my case herself, and sent me home on the coach for the funeral. I did not realize at the time that I would never return to Salem House.
克里古尔夫人亲自为我收拾行李,把我送上马车,回家参加葬礼。我当时没有想到我再也不能回萨伦学校了。
When I arrived home,Peggotty met me at the door, and we cried miserably in each other’ s arms. Mr Murdstone seemed very sad, and did not speak to me at all. Miss Murdstone, however,showed her usual firmness of character( which she and her brother were so proud of) by checking that I had brought all my clothes back from school. After that she showed no interest in me at all.There was a deathly stillness in the house. Peggotty took me up to the room where my dear mother's dead body lay,with my little brother, who had died a few hours after her. Everything was fresh and clean in the room, but I could not look at my mother's lovely face, which would never smile at me again, without crying.
我到家时,辟果提在门口迎我,我们俩33抱头痛哭。摩德斯通先生似乎很悲伤,几乎不跟我说话。摩德斯通小姐则带着她一惯严肃的表情(她和她兄弟都以此为荣)检查了一下我是否把我在学校的衣物都拿回来了。之后,她对我不再有任何兴趣。家里面死一般地寂静。辟果提把我带到楼上安放我母亲遗体的房间,还有我的小弟弟的遗体,他是在母亲去世数小时后死去的。房间里每一件东西都清新整洁,可我看不见母亲动人的脸,它再也不会对着我微笑,再也不会哭泣。
‘How did it happen,Peggotty?’I asked, sobbing.
“怎么会这样,辟果提?”我抽泣着问道。
‘She was ill for a long time, Master David. She got worse after the baby was born, you see. She was sometimes unhappy and forgetful, but she was always the same to me, her old Peggotty. Those two downstairs often spoke crossly to her and made her sad, but she still loved them, you know—she was so sweet and loving!I always sat beside her while she went to sleep. It made her feel better, she said. There was a short silence while Peggotty dried her eyes, then took both my hands in hers.‘On the last night,she asked me for some water, and then gave me such a patient smile!She looked so beautiful!The sun was beginning to rise, and she put her head on my arm, on her stupid cross old Peggotty's arm, and died like an innocent child going to sleep!’
“她病了很长时间,大卫少爷。生完孩子后身体更虚了,你知道。她有时会闷闷不乐,而且容易忘事。但在我,在她的老辟果提看来,她一直没变。楼下那两位时常怒斥她,令她难堪,可她依然爱他们,你知道——她是那么的恬静可爱!她睡觉时我总坐在她身边,她说这样她感觉好受多了。”辟果提停了片刻,擦了擦眼泪,然后握住我的双手,“最后那天晚上,她向我要了点水喝,然后冲我那么欣慰地笑了笑!她看上去美极了!太阳开始升起,她把手枕在我的胳膊上,枕在她笨拙的老辟果提的胳膊上,像天真的孩童一般睡着了,永远地睡着了。”