牛津书虫系列《雾都孤儿》Chapter2 附中英双语文本
2013-08-15来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
2 奥利弗的第一个工作
Oliver stayed a prisoner alone in the dark room for a week. He cried bitterly all day,and when the long night came,he spread his little hands over his eyes to shut out the darkness, and tried to sleep.He was given freezing water to wash with,and was beaten daily by Mr Bumble in front of all the other boys in the hall,as a warning to the m.
奥利弗被单独在小黑屋里关了一星期。他整天都伤心地流泪,每当漫长的黑夜来临,他就用两只小手捂住眼睛,来驱走黑暗,力求入睡。每天他只能用带着冰碴的水洗脸。为了杀一儆百,奥利弗每天要当着其他孩子的面挨班布尔先生一顿毒打。
One day Mr Bumble met the local undertaker, Mr Sowerberry, outside the workhouse.
一天,班布尔先生在济贫院外面遇见了当地的棺材店老板索尔贝里先生。
‘Do you know anybody who wants to train a boy for work,Mr Sowerberry?’Mr Bumble pointed at the notice on the wall above him, which offered five pounds to anybody who would take Oliver Twist for work.
“索尔贝里先生,您知道谁想要带个学徒吗?”班布尔指着墙上方的一个通告说。上面写着,愿意领走奥利弗·特威斯特去干活的人可以得到五英镑的奖金。
Mr Sowerberry rubbed his chin and thought for a while. ‘I pay enough for the poor with my taxes,’ he said, ‘so why shouldn’t I be able to make use of the m in my work? Yes, I’ll take the boy myself.’
索尔贝里先生摸着下巴想了一会儿。“我纳不少的税金养活穷人,干吗不让他们去为我干活呢?对,我领走这孩子。”
And so the board agreed to send Oliver to work for the undertaker.The necessary papers were signed.Oliver’s small possessions were put into a brown paper parcel,and he was led to Mr Sowerberry’s house by Mr Bumble.As They walked along,tears began to run down Oliver’s face.
这样,董事会同意让棺材店老板领走奥利弗去干活。必要的手续都办理了,奥利弗仅有的一点东西放在一个小牛皮纸包里。他由班布尔先生带着去了索尔贝里先生家。他们一面走着,奥利弗一面又泪流满面。
‘What is it this time?’asked Mr Bumble impatiently. ‘Don’t be so ungrateful.This gentleman is going to look after you.’
“这回又怎么了?”班布尔先生不耐烦地问,“别那么不识好人心,这位先生会照顾你的。”
‘It’s just that I’m so lonely, sir!’ said the child. ‘Everybody hates me.Please don’t be angry with me,sir!’
“我感到太孤单了,先生!”这孩子说,“人人都讨厌我。请别生我的气,先生!”
Even Mr Bumble felt a little pity. He coughed,told Oliver to dry his eyes and be a good boy, and walked on with him in silence.
连班布尔先生也有点可怜他了。他咳了一声,嘱咐奥利弗擦干眼泪,要当个乖孩子。然后两人便径直朝前走着,谁也不吭声了。
The undertaker had just finished work for the day when Mr Bumble entered his shop.
班布尔先生走进铺子时,棺材店老板刚忙完一天的活计。
‘Here,I’ve brought the boy,’ said the beadle.
“瞧!孩子我给您送来了。”执事说。
Oliver bowed to the undertaker, who raised his candle to get a better view of the boy. ‘Mrs Sowerberry,’he called, ‘come and have a look.’
奥利弗朝着店老板鞠了一躬。索尔贝里先生举起蜡烛台打量着奥利弗,嘴里喊着:“太太,快来看看。”
His wife, a short,thin woman with a disagreeable face,came out to see. ‘He’s very small,’she said immediately.
他的妻子是个瘦小枯干、面目可憎的女人。她走出来看了一眼,马上说:“他太小了。”
‘He is,’agreed Mr Bumble, ‘but he’ll grow,Mrs Sowerberry.’
“是的,”班布尔先生说,“可他还会长的,索尔贝里太太。”
‘Yes,’she said crossly, ‘when he eats our food. Go on,get downstairs.’ She pushed Oliver downstairs into a damp,dark kitchen,and called to the girl working down the re. ‘Here,Charlotte,give this boy some meat that the dog left-if he thinks it’s good enough for him.’
“那倒是,”她不痛快地说,“他吃了我们家的饭是会长大的。走,下楼去。”她连推带搡地把奥利弗推进了一间潮湿黑暗的厨房里,并朝着在那儿干活的女孩子说:“喂,夏洛特,把狗吃剩的肉给这孩子吃点——如果他不嫌弃的话。”
Oliver tore the meat to pieces with his teeth as if he were a wild animal. Mrs Sowerberry watched him in silent horror,already thinking about her future food bills,then took him upstairs to the shop.
奥利弗像野兽一样用牙撕啃着肉。索尔贝里太太目瞪口呆地看着他,心里已经在想着她往后的伙食负担了。过后,她又把他带到楼上的铺面里。