正文
经济学人下载:中国城镇化,你生活在哪里?
For the past two decades or more, urbanisation in China has come relatively easily. As the country proudly claims, slums and shantytowns are rare compared with other developing countries. But ensuring a continuing net inflow of migrants into the cities as the youngest cohort shrinks will mean giving workers from the countryside more incentives to stay permanently (such as affordable housing and schooling). More money is being spent on these, but not yet enough. Too much responsibility is devolved to local governments that usually try hard to shirk it.
在过去的20年或者更长的时间里,中国的城镇化来得相对轻松一些。国家自豪的宣称,其他发达国家的贫民窟和棚户区可谓是相形而下。但是,随着最年青的群体的萎缩,保证向城市的持续净流入的民工将意味着要让来自乡下的工人永久定居,就需要给予更多激励机制(比如负担得起的房价和教育费)。更多的钱被花费在这上面,但是再多也不够。太多的责任被赋予到极力推脱耍滑的当地政府头上。
Cities say they welcome migrants, but some find roundabout ways of keeping them from settling. Beijing recently launched a set of extraordinary measures to tame property prices and ease traffic congestion that included all but banning migrants (one-third of the city’s population) from buying homes or cars. In the name of improving safety, it has started closing down basement dwellings where migrants (known as the rat tribe) often live. China says it wants urbanisation, and it certainly needs it. But even as some obstacles are removed, new ones spring up.
城里人说他们欢迎民工,但是有些人挖空心思的绕着弯的将他们挡在定居的外头。北京最近发布了包括禁止民工(城市三分之一的人口)购买房产或者小汽车的一系列超出常规的措施来缓和房地产价格,缓解交通堵塞。以改善安全的名义,北京开始关闭的通常作为民工生活处所的地下室(以“鼠族”而出名)。中国说,他想要城镇化化,他是真的需要城镇化。但是,即使一些障碍得以清除,新的障碍又还会出现。
- 上一篇
- 下一篇