和谐英语

经济学人下载:气候之争

2011-11-02来源:economist
A case in point is the generating capacity of renewables. The report discusses the fact that this is smaller than for other forms of power generation. But the summary glosses over the problem, for instance by not mentioning that, although renewables have accounted for almost half the world’s new generating capacity in the past two years, the other half has probably generated a lot more electricity.

在这一点上,典型的例子便是可再生能源的发电量。该报告讨论了可再生能源比其他形式的能源发电规模小的事实。不过摘要掩饰了问题,例如,虽然可再生能源在过去的两年间,占到了全球新增发电量的一半,但另一半可能已经产生了更多的电量,报告却并没有提到这些。

This is not all the boffins’ fault. Some countries, such as Germany, which nominated Mr Teske, are very keen on renewables—and wanted the summary to reflect this. Brazil has little interest in anything that can be seen as biofuel-bashing.

这也不全是科学家们的错。一些例如德国这样非常热衷于可再生能源的国家提名了泰斯科,并希望摘要上能体现这一点。巴西则在任何能够产生生物燃料的东西很少的兴趣。

The lesson of the latest IPCC row is that its authors and organisers must fight harder against groupthink—and speedily implement the new conflict-of-interest policy. It is wrong, as Mr Pachauri seems to think, that the policy should not immediately and fully apply to everyone involved in the panel’s current climate assessment. It would be churlish to see no progress on reforming the IPCC, but blindness to believe there had been enough.

从气候委员会最新一系列事件中所吸取的教训就是,它的作者和组织都必须更加尽力地对抗群体思维——并且迅速实施新的利益冲突政策。就像帕乔里似乎思考的那样,涉及专家小组目前气候评估的政策不能立即,全方位地适用于每个人,这一点是错误的。除了气候委员会曾经存在的很大盲目性,如果在的改革再看不到有任何进展,这将会很糟糕。