正文
经济学人下载:现实比电影好得多
Horrible Bosses
恶老板
Truth is nicer than fiction
现实比电影好得多
A horrible film is generating a lame debate
一部糟糕的电影引发一场蹩脚的争论
Jul 30th 2011 | from the print edition
HORRIBLE bosses come in many flavours. There are psychopaths, bullies and prats. Incompetent bosses are irksome, too. The bosses at New Line Cinema are not incompetent, in that their films make money, but they are still villains. For “Horrible Bosses”, their latest offering, is a crime against art and common sense. The viewer is expected to believe that being propositioned by Jennifer Aniston is so traumatic that it would drive a man to plot her murder. Kevin Spacey (pictured) plays a more convincing psychoboss. But his talents are wasted on a lame script.
糟糕的老板会以多种形式出现。有精神病患,恶棍还有傻蛋。蹩脚老板也令人生厌。然而新线影院的老板们并不蹩脚,因为他们的电影能赚钱,但是他们做的还不够好。因为他们的最新作品《恶老板》,犯下了反艺术和常识之罪。剧组期望中的观众会觉得詹妮弗.安妮斯顿的挑逗是如此令人痛苦,以致于他们觉得剧中人物会对她起谋杀之心。凯文.史派西(如图)则扮演了一位更加令人信服的变态老板。但是他的才能却浪费在不尽如人意的剧本上。
To make matters worse, the film has inspired a torrent of management drivel. OfficeTeam, a recruiter, warns of “Horrible Boss Syndrome”, which “can have serious implications” for morale. An American survey finds that 46% of employees have worked for an unreasonable boss at some point. Nell Minow, a critic, says the film reflects “the bitterness of the post-meltdown era”.
而更糟糕的是,这部影片激起了一阵狂潮,矛头直指管理层。一位招聘人员OfficeTeam提醒人们要警惕“恶老板综合症”对员工士气造成的严重影响。美国的一项调查发现,46%的雇员都曾在职业生涯中遇到过不近乎人情的老板。批评家Nell Minow表示,该影片反映了“后衰退时代的痛苦”。
- 上一篇
- 下一篇