正文
经济学人下载:巴西经济稍好于预期 新加坡少年不当言论惹来横祸
Politics this week
本周政治要闻
Muhammadu Buhari, a former military dictator supposedly turned democrat, was elected president of Nigeria, defeating the incumbent, Goodluck Jonathan, who graciously accepted the result. Unless wide-scale violence erupts, it will be the first time a Nigerian president has been more or less peacefully ousted at the ballot box.
据称,已转变为民主主义者的前军事独裁者穆罕穆杜·布哈里击败现任总统古德勒克·乔纳森,当选尼日利亚总统。后者欣然接受此竞选结果。除开大规模的暴力事件爆发,他是尼日利亚历史上或多或少可以说是和平下台的首位总统。
Iran and six world powers extended their negotiations on a nuclear deal past their self-imposed March 31st deadline. Even if an outline agreement is reached in Lausanne, the most difficult issues will still have to be resolved before the June 30th deadline for a final accord.
本伊朗和参与伊朗核问题谈判的六国的会谈超出了事先订下的3月31日的期限,但依然在继续。即使签署了洛桑框架协议,最困难的问题必须在6月30日达成协议终本前还有待解决。
The UN warned that Yemen is nearing a “total collapse”, as a coalition of ten countries led by Saudi Arabia continued a campaign of air strikes in support of the Yemeni government against Houthi rebels. Heavy fighting was reported in the streets of Aden between the rebels and militiamen and Sunni tribesmen loyal to the embattled president, Abd Rabbo Mansour Hadi.
联合国警告称,随着沙特阿拉伯为首的10国联盟继续以空袭来支持也门政府打击胡塞叛军,也门正接近 “彻底崩溃” 。据报道,在亚丁街道上,叛乱分子、民兵和效忠四面楚歌的总统阿卜杜勒拉布·曼苏尔·哈迪的逊尼派部落正在激战。
The retrial collapsed in Turkey of 236 army officers who were accused of plotting to remove Recep Tayyip Erdogan as prime minister in 2003. The officers were freed last year because of errors in their original trial. Meanwhile a prosecutor heading a separate investigation into the death of a 15-year-old during protests in 2013 was taken hostage; he and two gunmen were later killed in a shoot-out. And the government said the authorities were looking at all possible causes for a wave of power cuts that hit Turkey this week, including terrorism.
涉嫌2003年密谋除掉土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安的236名军官的二审案再次失败。去年,因为初审出现一些错误, 他们被释放。同时,一名负责对2013年抗议事件中一15岁孩童的死亡进行独立调查的检察官被劫持为人质;他和两名武装人员在随后的枪战中被杀害。政府称,当局正在查找造成土耳其本周大范围停电的一切可能的原因,可能包括恐怖主义在内。
A move to fine people in France who pay for sex, which had been approved by the National Assembly in 2013, was rejected by the Senate, scuppering an effort to penalise the clients of prostitutes rather than the prostitutes themselves.
法国参议院否决了2013年国民大会通过的惩罚嫖客的立案。此举破坏了惩罚嫖客而非妓女所做的努力。
The centre-right UMP, led by Nicolas Sarkozy, a former president, and its conservative allies came first in the second round of French local elections. The far-right National Front also made sweeping gains in what was another very bad election night for the ruling Socialist government of Franois Hollande.
法国前总统萨科齐领导的中间偏右的人民运动联盟及其保守派盟友在法国地方选举的第二轮中领先。极右派国民阵线也在大选之夜中获得全面收益。而对于奥朗德执政的社会党政府来说,这是又一个非常糟糕的夜晚。
Work continued on identifying the remains of all those who died when a German airliner crashed in the French Alps. The co-pilot is suspected of deliberately flying the plane into the mountains. It has emerged that he had been treated for suicidal depression before getting his licence to fly.
在法国阿尔卑斯山坠毁的德国飞机的残骸的辨认工作仍在继续。副驾驶涉嫌故意使飞机飞进山里。有消息称,他在获得驾照之前,一直在治疗有自杀倾向的抑郁症。
Peru's prime minister, Ana Jara, resigned along with the rest of the cabinet after being censured in Congress. The opposition held her responsible for failing to supervise the country's intelligence agency, which allegedly spied on thousands of Peruvians, including businessmen, journalists and opposition politicians.
秘鲁的情报机构对包括商人、记者和反对党政治家在内的数千名秘鲁人进行监视。反对党认为总理安娜·哈拉应该为未能监督该情报机构而负责。在受到国会的指责后,安娜·哈拉与内阁其他成员集体辞职。
Felipe Gonzalez, who was prime minister of Spain from 1982 to 1996, formed a team to defend two jailed members of Venezuela's opposition. It plans to offer legal advice to Leopoldo López, who was arrested during protests against the country's left-wing regime in 2014, and Antonio Ledezma, the mayor of Caracas, who was charged with plotting a coup in February this year. Venezuela's foreign minister accused Mr Gonzalez, a Socialist, of acting as a “lobbyist for international and local right-wing interests”.
前西班牙首相费利佩·冈萨雷斯(1982年至1996年在任)组织了一个律师团队,欲向委内瑞拉两位狱中的反对派人士利奥波德·洛佩斯(2014年抗议委政府时被捕)和安东尼奥·莱德斯马(加拉加斯市长,被控阴谋政变)提供法律援助。委外交部长指责冈萨雷斯先生(后者是社会主义者)简直是“国内外右翼势力的说客”。
Brazil's economy grew by 0.1% last year, slightly better than had been thought. One reason for this was that it counted R&D as an investment rather than as a cost, in line with international accounting standards. This year output will be depressed by spending cuts and higher interest rates. The economy is expected to contract by about 1%.
巴西经济去年增长0.1%,稍好于预期。原因之一是该国采用国际通行的会计标准,将研发视作投资,而非成本。去年由于削减开支和利率提高,巴西的生产总量受到抑制。该国经济据信将萎缩0.1%。
Out of the frying pan…?
才出狼穴…?
The government in Thailand said it would soon end the martial law it introduced last May. But it wants to bring in possibly more draconian restrictions under Article 44 of a new constitution that will give it wide-ranging powers to detain anyone who threatens to “disrupt or suppress” national security.
泰国政府宣布,将结束自去年五月开始的戒严。但是可能将根据新宪法第44条,施以更严苛的限制。这部新宪法赋予政府广泛的权力,任何人如涉嫌“危及国家安全”,皆得拘捕之。
A blogger who posted writings criticising Islam was hacked to death in Dhaka, the capital of Bangladesh. Washiqur Rahman's murder comes just a month after Avijit Roy, a liberal Bangladeshi writer based in America, was killed in a machete attack during a visit to Dhaka to attend a book fair.
瓦什可·拉赫曼在孟加拉首都达卡遇袭身亡。拉赫曼先生是知名博主,素来批评伊斯兰教。仅仅一个月之前,达喀尔还发生过一次类似事件:当时阿维吉特·罗伊(自由派孟加拉作家,旅居美国)在出席一次书展时,被弯刀砍死。
In Singapore a teenager was arrested after a video he posted celebrating the death of Lee Kuan Yew, the city-state's long-serving prime minister, appeared to criticise Christianity. The 16-year-old was charged with breaking Singapore's strict hate-speech laws and will be tried as an adult.
新加坡一位青少年发布视频庆祝开国总理李光耀离世,似乎还顺带黑了基督教一把,结果被捕。新加坡对言论向来严加管控,这位少年显然触犯国法,并将以成年人身份受审。
Not doing their homework
没做作业
A deadline passed for countries to submit their proposals on tackling greenhouse-gas emissions in time for a big conference in Paris in December at which a new climate treaty will be signed. Disappointingly, only a handful of countries, including America, but not China, have handed in their plans, making negotiations ahead of the conference all the more tricky.
12月将于巴黎召开联合国气候大会,届时将签署一个新的气候协议。各国曾同意在某个时点之前提交本国关于处理温室气体排放的计划,以期大会能取得实质成果。遗憾的是,只有一小部分国家(包括美国但无中国)提交了本国的计划,这使会前协商更显黯淡。
Harry Reid of Nevada, who has led the Senate Democrats since 2005, said he would not seek re-election in 2016. He endorsed Chuck Schumer of New York to succeed him as minority leader. His Senate seat is now up for grabs; and there is a chance that America will finally be able to store nuclear waste safely in Yucca Mountain, a site in Nevada that Mr Reid long blocked.
内华达州的哈利·雷德自2005年起担任参议院民主党领袖。他说自己不会在2016年寻求连任,并支持纽约州的查默·舒默作为接班人。这样一来,雷德先生的参议院席位就算是插上草标了。值得一提的是,亚卡山脉颇适于储藏核废料,而雷德先生态度鲜明的反对这一构想。如今他虽然还未离任,可已经有人打起了亚卡山脉的主意。
Mike Pence, the governor of Indiana, asked the state legislature to amend the state's new “religious freedom” act to make it clear that it does not allow businesses to discriminate against gay people. The law has sparked protests and boycott threats. The governor of Connecticut banned state-funded travel to Indiana, although Connecticut also has a nearly identical law, as do about 20 states in all. Arkansas's legislature passed a similar bill on March 31st.
印第安那州长迈克·彭斯要求州立法机关修订该州的“宗教自由”法案,以明示在商业行为中不允许歧视同性恋人士。这一法案曾激起抗议,甚至有人声称要抵制它。康奈狄格州长禁止使用州立资立前往印第安那,虽然该州也刚刚通过了同样的法案,并且两个州并非特例,而是加入了一个近20个州的大家庭。阿肯色州于3月31日通过了类似法案。
- 上一篇
- 下一篇