正文
经济学人下载:一周要闻 巴基斯坦发生自杀式爆炸 伊斯兰堡数千人结束抗议
The world this week-Politics
本周政治要闻
In Pakistan an Islamist suicide-bomber killed 74 people, including many children, in a park in Lahore, capital of the province of Punjab.
一名伊斯兰教徒在拉合尔(Lahore)的公园内引爆自杀式炸弹,造成74人死亡,其中有多名儿童。
Jamaat-ul-Ahrar, a splinter group of the Pakistani Taliban, claimed responsibility, saying that it intended to target Christians.
拉合尔是巴基斯坦旁遮普省(Punjab)的首府。巴基斯坦塔利班分支之一自由者大会(Jamaat-ul-Ahrar)宣布对此事件负责,称袭击目标为基督教徒。
Separately, in Islamabad thousands of protesters who overran the central government's security zone left after extracting assurances that the government had no plans to amend the country's draconian blasphemy law.
此外,在伊斯兰堡(Islamabad),数千名抗议者越过中央政府建筑的安全区域,但在得知政府无意修改严苛的亵神法后,人群自行消散。
The high court in New Delhi, India's capital, ruled that calling your husband mota hathi, or fat elephant, was grounds for divorce.
印度首都新德里(New Delhi)最高法院规定,妻子称呼丈夫为“mota hathi(顽固脂肪)”或者“大肥象”即构成离婚理由。
The Party of the Brazilian Democratic Movement, the main governing partner of the Brazilian president, Dilma Rousseff, quit the coalition.
巴西民主运动党(the Brazilian Democratic Movement)宣布退出与政府的联盟,该党是巴西总统迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff)的最大执政伙伴。
Although some of its ministers may stay, its departure increases the chances that Ms Rousseff will be impeached on charges that she used accounting trickery to disguise the size of the budget deficit.
尽管该党的部分成员仍会继续留在政府中,但该党的退出增加了罗塞夫因用会计手段来掩饰财政赤字金额而遭弹劾的风险。
Venezuela's National Assembly, which is controlled by parties opposed to the left-wing government of Nicolas Maduro, passed a law that would free 70 political prisoners.
委内瑞拉全国代表大会(Venezuela's National Assembly)近日通过一项法律。根据此法,70名政治犯将被释放,其中包括反对派领袖莱奥波尔多?洛佩斯(因在游行中煽动暴乱获刑14年)。
They include Leopoldo Lopez, an opposition leader who was sentenced to 14 years in jail for inciting violence during protests.
委内瑞拉全国代表大会由反对派掌权,反对以尼古拉斯·马杜罗(Nicolas Maduro)为首的左翼政府。
Mr Maduro has said he will veto the bill.
马杜罗称自己将否决这项法案。
Colombia's government and the ELN, the country's second-largest guerrilla group, are to begin formal talks to end half a century of conflict.
为结束长达半个世纪的冲突,哥伦比亚政府和该国第二大叛乱组织哥伦比亚民族解放军(the ELN)开启正式会谈。
The two sides agreed on an agenda, including terms for disarming the rebels and their participation in politics.
双方共同签署了一项议程,其中包括解除叛乱者武装的条款以及双方参政的事宜。
Colombia has been holding peace talks with the largest rebel group, the FARC, since 2012.
自2012年以来,哥伦比亚政府一直在与该国最大叛乱组织哥伦比亚革命武装力量(the FARC)进行和谈。
Syrian government troops retook the ancient city of Palmyra, captured by Islamic State last May.
叙利亚政府军队夺回帕尔米拉(Palmyra)古城。
Although two famous temples at the site were blown up by IS vandals, it looks as though the bulk of the antiquities have survived unscathed.
该城自去年五月以来一直为伊斯兰国(Islamic State,以下简称IS )所控。尽管两座著名的寺庙已被IS炸毁,但似乎城内大量的文物完好无损,逃过一劫。
Meanwhile, the Pentagon said that a senior commander in IS had been tracked down and killed in Syria by American special forces.
与此同时,五角大楼声称,美国特种部队已在叙境内追踪并击毙一名IS的高级指挥官。