正文
经济学人下载:一周要闻 一客机疑似遭无人机撞击
Banca Popolare di Vicenza set the price range for its capital-raising exercise at between 0.10 and 3 a share (0.11 to $3.40) following a lack of interest among big institutions.
意大利维琴察Popolare银行在市场对大型机构的兴趣减弱之后,将其资本筹集项目的价格设定在每股0.1欧元至3欧元之间(0.11美元至3.4美元)。
The troubled Italian lender was forced into the offering after the European Central Bank required it to pad its capital buffers.
这家陷入困境的意大利贷款机构被迫进入市场融资,因为之前欧洲中央银行要求其补足资本缓冲。
Capping a poor quarter for America's biggest banks, Goldman Sachs reported net profit of $1.2 billion for the first three months of the year, which was down by 56% compared with the same period last year.
高盛报告今年前3个月实现净利润12亿美元,与去年同期相比下降了56%,晒出美国大型银行在此悲催季节的最差状况。
Morgan Stanley's net income dropped by 53%, to $1.1 billion.
摩根士丹利的净收入下降了53%,至11亿美元。
And Citigroup registered a profit of $3.5 billion, a fall of 27%. Given the volatile start to the year in markets, the results were not that surprising.
花旗集团实现利润35亿美元,下降了27%。鉴于市场今年开局不稳,这样的结果并不令人惊讶。
China's GDP expanded at an annual rate of 6.7% in the first three months of the year.
中国的GDP今年前3个月同比增长6.7%。
Although that was the slowest pace since the start of 2009, it was in line with most forecasts and the government's new growth target of 6.5-7%.
尽管这是2009年初以来的最慢增速,倒还是符合绝大多数的预测以及政府设定的新的增长目标,即6.5-7%。
There were also signs that the economy had performed better in March than in January, with fixed-asset investment growing at its fastest rate since August.
还有迹象表明,中国经济3月份的表现好于1月,固定资产投资出现去年8月以来的最快增速。
But there may be trouble ahead: new bank loans and other forms of debt have also risen sharply.
但是前面仍可能有麻烦:新增银行信贷和其他形式的债务也已在快速上升。
Mitsubishi Motors, Japan's sixth-largest carmaker, admitted that its employees had altered data in fuel-consumption tests for some of its models so that they would record better mileage.
日本第六大小轿车制造商三菱汽车承认,其雇员已在某些车型的燃油消耗测试中篡改数据,使之能虚报里程数。
Mitsubishi's boss apologised, though that didn't stop a suspension of trading in the company's shares, whose price plunged by 15% after the news broke.
三菱汽车的老板出面道歉,但未能阻止该公司的股票交易被暂时停牌。之前的消息爆出后,三菱汽车的股价已经跳水15%。
Meanwhile, Volkswagen's share price soared in anticipation of an agreement with American regulators over an emissions-cheating scandal.
同时,大众汽车的股价飙升,因为市场预期该公司应可与美国监管机构就排放作弊丑闻达成和解。
An aeroplane approaching Heathrow airport was struck by a drone.
一架飞机在接近希斯罗机场时遭到无人机撞击。
This came after a fuss about a drone flight that filmed stunning views over London, but broke many rules in the process.
此事发生在一架无人机在伦敦上空航拍了美丽绝伦的照片但在过程中违反了多项规定,造成很大争议之后。
Drone-flyers are breaching both no-fly zones and restricted airspace around airports with increasing frequency.
无人机驾驶员们既违反禁飞区规定,也违反机场附近的限制飞行规定,而且违规事件越来越频繁。
There have been calls for mandatory geo-fencing software, which would stop these incursions automatically, and for the rules to be applied more stringently.
已经有人呼吁开发强制性的区域限定软件,以自动阻止这些侵入行为,也可使得相关规定能得到严格执行。
A total ban on drones over LondonandWindsor was announced ahead of Barack Obama's visit this week.
在巴拉克·奥巴马本周访英之前,英方已宣布禁令,完全禁止在伦敦和温莎上空进行无人机飞行。