和谐英语

经济学人下载:卡塔尔:特朗普治多哈(1)

2017-12-05来源:Economist

Leaders
领导者

Qatar: Donald does Doha
卡塔尔:特朗普治多哈

The Trumpian world order means a less stable Middle East.
特朗普治下的世界秩序意味着一个更不稳定的中东。

America's president got on so well last month with King Salman of Saudi Arabia that he has embraced the monarch's foreign-policy goals.
特朗普和沙特阿拉伯国王萨尔曼的会面很顺利,总统甚至欣然接受了国王提出的外交政策。

Sunni Saudi Arabia detests Shia Iran, its chief regional rival.
沙特阿拉伯逊尼派憎恨伊朗什叶派。

So does Donald Trump.
特朗普总统一样。

He also appears to share the Saudi view that the most egregious bank roller of terrorism in the Middle East is the tiny sheikhdom of Qatar.
总统似乎也和逊尼派一样,认为中东地区最可恶的恐怖分子支持者就是小小的卡塔尔酋长国。

He applauded when, on June 5th, Saudi Arabia, Bahrain and the United Arab Emirates severed diplomatic ties with Qatar, as well as land, sea and air links.
6月5日沙特阿拉伯、巴林和阿联酋宣布和卡塔尔断绝陆地、海上和航空外交关系,他甚至对此决定拍手叫好。

The Gulf states gave Qatari citizens 14 days to leave.
海湾各国给卡塔尔人民14天的撤离时间。

Ludicrously, the UAE declared that anyone publishing expressions of support for Qatar can be jailed for up to 15 years.
可笑的是,阿联酋甚至要对那些表示支持卡塔尔的人判处最多15年的监禁。

Mr Trump tweeted: “Perhaps this will be the beginning of the end to the horror of terrorism!”
特朗普总统发布推特表示:“这也许就是终结恐怖主义的开始”。

Though tiny, Qatar matters.
卡塔尔国虽小,但是十分重要。

It is the world's largest producer of liquefied natural gas and an airline hub.
它是世界最大的液化石油气生产国,同时也是枢纽机场。

It is also host to Al Jazeera, the nearest the Middle East has to an uncensored broadcaster (so long as it does not criticise the Qatari monarchy).
它同时也拥有距离中东地区最近的免受审查(只要不批评卡特尔君主制)的阿拉伯半岛电视台。

It has good ties with Iran, with which it exploits a vast gasfield.
它和伊朗也进行着友好往来,还借此开发了大量天然气田。

It is supportive, too, of the (Sunni) Muslim Brotherhood, the most popular face of political Islam.
对于伊斯兰政治关键组织——穆斯林兄弟会,它也给予一定的帮助。

All this makes Saudi Arabia hate it.
而这一切的一切,又成为了沙特阿拉伯讨厌卡塔尔的原因。

The Saudi regime has tried in the past to bend Qatar to its will, but failed.
沙特阿拉伯在过去一直尝试着让卡塔尔俯首称臣,但没有成功。

Qatar hosts a large American airbase, which until now has made it feel safe.
卡塔尔有一个大型美国空军基地,它保障了当地的安全。

But with Mr Trump in the White House, nobody is now so sure.
但是现在特朗普当政,没有人知道,这份安全是否能继续维持。

No concrete reasons have been given for the blacklisting of Qatar.
卡塔尔被列入黑名单的具体原因并不为人所知。

There is lots of chatter that wealthy Qataris fund terrorism.
但是有很多传言说是因为卡塔尔人给恐怖分子提供了资金支持。

This accusation, which is also leveled at rich Saudis, is uNPRoven, though the Financial Times reports that Qatar paid $1bn to Iran and an al-Qaeda affiliate for the release of Qatari royals who were taken hostage while on a falcon-hunting trip to Iraq.
尽管《金融时报》报道称,卡塔尔向伊朗和基地组织分支支付了10亿美元赎金,赎回在去伊拉克猎鹰途中被劫持的人质,但是这个同样针对富裕阿拉伯的指控并没有得到证实。