正文
经济学人下载:一周要闻 福特和大众联手 通用电气被踢出道琼斯指数
Ford and Volkswagen said that they were talking about a “strategic alliance” which could see them develop commercial vehicles together. Ford also unveiled plans to create a hub for electric and autonomous cars, technologies where it has lagged behind its rivals.
福特和大众表示,双方正在商讨成立“战略联盟”,共同开发商业汽车。福特还公布了建立电动和自动驾驶汽车中心的计划,福特在这些技术上落后于竞争对手。
Rupert Stadler, the chief executive of Audi, Volkswagen’s luxury brand, was sent to jail in Germany while a judge looked into allegations that he might try to interfere with an investigation into VW’s emissions cheating. He is the most senior executive at the VW group to have been arrested over the scandal.
大众汽车(Volkswagen)旗下奢侈品牌奥迪(Audi)的首席执行官鲁珀特·施泰德(Rupert Stadler)在德国锒铛入狱,与此同时,一名法官正在调查有关其试图干预大众尾气造假调查的指控。他是大众集团因丑闻被捕的最高级别的高管。
General Electric was booted out of the Dow Jones Industrial Average. The company had been on the index of 30 share prices continuously since 1907 and was one of its original components in 1896. It is replaced by Walgreens Boots, a pharmacy chain. GE was the most valuable American company in 2000, but its share price has halved over the past year owing to a difficult restructuring process.
通用电气被剔除出道琼斯工业平均指数。自1907年以来,该公司一直位于30支成分股的指数中,1896年,该企业成为“道指”初始成分股。将其取而代之的是连锁药店Walgreens Boots。在2000年,通用电气一度成为美国市值最高的公司,但由于艰难的重组过程,其股价在过去一年里下跌了一半。