正文
经济学人下载:#MeToo运动一周年:性与权利(2)
Abuse by men is being taken more seriously, too.
男性的侵犯行为也越来越引起重视。
Mr. Weinstein allegedly committed dozens of sexual assaults, including rape.
据称,温斯坦犯下了包括强奸在内的数十起性侵犯。
The contrast between his brutality and his impunity shook the world out of its complacency.
温斯坦兽性大发,却逍遥法外,这种对比让我们认识到世界没理由乐观自满。
This week Bill Cosby, once America's highest-paid actor, was jailed for being a sexually violent predator.
本周,曾是美国片酬最高的演员比尔·科斯比因强奸入狱。
But women in colleges and workplaces all over America are harmed by abuse that falls short of rape.
但在美国各地读大学上班的女性很多都深受性侵损害,虽然这种性侵算不上强奸。
Thanks to #MeToo, this is more likely to be punished.
由于#MeToo(我也是(受害者))运动,性侵有更大可能受到惩治。
Most defences of Mr. Kavanaugh have focused on his presumed innocence;
大部分为卡瓦诺声援的大都注重他的无罪推定;
30 years ago they would have insisted that the drunken fumblings of a 17-year-old are a fuss about nothing.
30年前,他们可能会坚持称,一个17岁孩子的醉酒失态没什么好大惊小怪的。
These shifts reflect a broad social change.
这些变化反映了广泛的社会变革。
Before the elections of 2016, 920 women sought the advice of EMILY's List, which promotes the candidacy of pro-choice Democratic women.
在2016年美国大选之前,920位女性寻求“艾米丽名单”的建议,这是民主党内支持堕胎的女性在参选时,为了提高胜算而诉诸的一个组织。
Since Donald Trump was elected president, it has been contacted by 42,000.
自唐纳德·特朗普当选总统以来,已有42000人联系这个组织。
Outside politics, companies are keen for their staff and their customers to think that they buy in to #MeToo.
在政治之外,公司希望他们的员工和顾客相信公司支持#MeToo(我也是(受害者))运动。
One worry is that there may be a gap between corporate rhetoric and reality.
运动引起的一个担忧是,企业言论和现实之间存在一定差距。
Another is uncertainty about what counts as proof.
另一个忧虑到底怎么样确认证据。
That is largely because evidence of an instance of abuse often consists of something that happened behind a closed door, sometimes long ago.
这很大程度上是因为虐待的证据藏在一扇紧闭的门后,而且有时候发生在很久之前。
Striking a balance between accuser and accused is hard.
在被告和原告之间找到公平是很困难的。
Ms. Blasey Ford has the right to be heard, yet so does Mr. Kavanaugh.
布拉西·福特有权发声,卡瓦诺也有权被倾听。
Mr. Kavanaugh's reputation is at stake, but so is the Supreme Court’s.
卡瓦诺的声誉岌岌可危,最高法院的名誉也危在旦夕。
In weighing these competing claims, the burden of proof must be reasonable.
在权衡这些互相矛盾的主张时,举证必须合理。
Mr. Kavanaugh is not facing a trial that could cost him his liberty, but interviewing for a job.
卡瓦诺面临的审判不会让他失去自由,这只是一份工作的面试。
The standard of proof should be correspondingly lower.
所以举证的标准也应相应降低。
Neither the court nor natural justice is served by haste.
仓促行事既无助于法庭,也于自然公正无益。
Also a problem is the grey zone inhabited by men who have not been convicted in court, but are judged guilty by parts of society.
还有一个问题是,处在灰色地带的男性虽没有在法庭上定罪,但在社会上被判定有罪。
Just now, every case is freighted with precedent-setting significance, perhaps because attitudes are in flux.
上述每个案例都具有先例意义,也许是因为人们的态度在不断变化。
This month Ian Buruma was forced out as editor of the New York Review of Books after publishing an essay by an alleged abuser which failed to acknowledge the harm he had done.
本月,伊恩·布鲁玛被迫辞去《纽约书评》编辑一职,因为他刊登了他刊登了一篇性侵者自辩的文章,文章中,那位性侵者拒绝承认错误,认罪态度极不诚恳。
Mr. Buruma did not deserve to go and, were values more settled, his critics might have been content with an angry letter to the editor.
布鲁玛不应离开,如果价值观够稳定,批评他的人可能会满足于给编辑写一封表达愤怒的信。
#MeToo needs a path towards atonement or absolution.
#MeToo(我也是(受害者))运动需要一条赎罪或赦免的路。