正文
经济学人下载:沙特记者离奇失踪 疑遭王室杀手分尸(1)
Leaders
社论
Saudi Arabia
沙特阿拉伯
The fate of a journalist
记者的命运
Saudi Arabia is starting to look like an old-fashioned Arab dictatorship
沙特阿拉伯变得像过时的阿拉伯独裁政权
It has been over a week since Jamal Khashoggi, a prominent Saudi journalist and government critic, walked into the Saudi consulate in Istanbul to get paperwork for a marriage.
著名沙特记者、政府批评家贾马尔·哈苏吉走进沙特驻伊斯坦布尔领事馆领取结婚相关资料,据此已经过去一周了。
No one has seen him since.
从那之后就再无人见过他。
Turkish officials say that he was killed by a team of Saudi assassins, who dismembered his body, on orders from the top of the royal court.
土耳其官员称,哈苏吉已被沙特杀手杀害,且按照最高皇室的要求碎尸。
The Saudis retort that Mr Khashoggi left the building of his own accord.
沙特人反驳说哈苏吉是自愿离开大楼的。
If so, when?
如果是自愿,是什么时候离开的呢?
Are there witnesses or written records?
有证人或书面记录吗?
Why is there no security-camera footage?
为什么监控摄像机没有记录?
And why did 15 Saudis fly in on private jets just before he disappeared, and leave shortly after?
为什么15名沙特阿拉伯人在哈苏吉消失之前乘私人飞机降落,而又很快离开呢?
The Saudis must provide answers, or the world will assume the worst.
沙特方面必须提供答案,否则全世界都会往最坏的方面想。
If it transpires that Mr Khashoggi has been killed, whether deliberately or in a botched kidnapping, it will strengthen the sense that Muhammad bin Salman, the Saudi crown prince and de facto ruler, is more of a rogue than a reformer.
如果哈苏吉已经遇害,那么无论是蓄意为之还是一场拙劣的绑架,都会强化一种观点,即沙特王储即实际当政者穆罕默德·本·萨勒曼与其称之为改革者,不如说是无赖。
He has locked up thousands of activists.
他已关押了数千名活动人士。
He detained a sitting prime minister of Lebanon, Saad Hariri, for two weeks in November.
去年11月,他拘留了黎巴嫩现任总理萨阿德·哈里里两周。
His long arm has already reached abroad.
他的只手遮天已蔓延到国外了。
In March a women's-rights campaigner, Loujain al-Hathloul, was detained in Abu Dhabi, whisked to Saudi Arabia and, later, thrown in jail.
今年三月,妇女权利活动人士卢贾因·哈特罗尔被拘留在阿布达比酋长国,后被送回沙特阿拉伯并被投入监狱。
In September a Saudi satirist based in London claimed that he was beaten by goons who had been sent from Saudi Arabia.
今年9月,一名驻伦敦沙特籍讽刺作家称遭到来自沙特阿拉伯的暴徒殴打。
Murdering a critic on foreign soil would be an escalation of a dismal trend.
在外国领土谋杀一名批评家将会是惨淡趋势的升级。
Unlike past Saudi royals, who allowed some debate and often sought to mediate between competing interests, Prince Muhammad rules as if only he has the answers.
过去的沙特王室还允许进行辩论并经常寻求在利益冲突之间进行调解,而与此不同,默罕默德王子的统治似乎唯我独尊。
His brutish handling of even mild critics is overshadowing more admirable policies, which include curbing the religious police, letting women drive and encouraging them to work.
他甚至粗暴对待温和的批评家,这给一些好政策蒙上了阴影,包括遏制宗教警察、允许女性驾驶汽车、鼓励女性工作。
As his regime starts to resemble an Arab nationalist dictatorship—
随着他的政权像一个阿拉伯民族主义独裁政权——
socially liberal but centralised, paranoid and built on fear—
社会自由但高度集权、偏执多疑且基于恐吓——
his promise of a new, tolerant Saudi Arabia is receding.
他承诺的宽容的新沙特阿拉伯正在沉睡。