正文
经济学人下载:一周要闻 法国的抗议活动加剧 印尼海啸伤亡惨重 日本重启商业捕鲸
Emmanuel Macron, France’s president, vowed to press on with reform despite the gilets jaunes protests that have paralysed much of the country. Protesters vowed to block more roads and light more bonfires.
法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)誓言将继续推进改革,尽管吉列·朱恩斯(gilet jaunes)的抗议活动已使法国大部分地区陷入瘫痪。抗议者誓言要封锁更多道路,点燃更多火堆。
Elections were held in the Democratic Republic of Congo two years after they were supposed to have taken place. The vote was marred by intimidation. As results were awaited, the internet was turned off to make it harder for voters to complain.
刚果民主共和国在本该举行选举的两年后举行了选举。投票因恐吓遭到破坏。在等待投票结果的过程中,互联网被关闭,选民因此无处抱怨。
Thousands protested in Sudan over rising food prices and the despotic rule of Omar al-Bashir, who has run the country since taking power in a military coup in 1989. Government forces shot dozens.
数千人在苏丹抗议不断上涨的食品价格和奥马尔·巴希尔的专制统治。自1989年军事政变掌权以来,巴希尔一直统治着这个国家。该国的政府军队射杀了数十人。
The death toll from the recent tsunami in Indonesia stood at 430, with more than 14,000 injured. The tsunami was caused by a slope on a volcano sliding into the sea during an eruption. New cracks have appeared on the mountain.
印尼最近发生的海啸造成430人死亡,14000多人受伤。海啸是由火山爆发时山体滑坡引起的。而山体出现了新的裂缝。
Bangladesh’s ruling party, the Awami League, won a third five-year term in an election the opposition denounced as a farce. The party and its allies won all but 11 of the 299 seats contested, an even bigger landslide than in the previous election, which the opposition had boycotted.
孟加拉国执政党人民联盟在选举中赢得第三个五年任期,这次选举被反对党谴责为“闹剧”。该党及其盟友赢得了299个席位中除11个以外的所有席位,这一压倒性优势甚至超过了反对党此前抵制的上一届选举。
Japan said it would defy an international ban and restart commercial whaling in its territorial waters, although it promised to stop whaling near Antarctica.
日本表示,它将不顾国际禁令在其领海内重新开始商业捕鲸,尽管该国承诺在南极洲附近停止捕鲸。
- 上一篇
- 下一篇